(寫到這裡,我熊熊想到,
先生的工作,不就是教導學生以「簡單的體例」說出日文嗎?)
但其實不是如許的,
說話講授的目標,通常是教誨學生最基本的句子,
讓學生「大抵地」表達出他的意思。
(這邊其實也是各人的一個迷思,
感覺進修說話,學到精深的田地,
就是要把心裡的中文全部釀成中文。
若是
那麼基本上,你的單字會永遠不敷翻譯
(我們在中文世界,是成人;
在日文世界,可能只是個三歲的孩子)
正樹:有時不是不敷,而是不習慣使用簡單的日文。
學生的問題:
再用日文從新寫出來翻譯
利用本身會的日文寫出來翻譯
兩個方式的難度差許多翻譯
我學會日文寫作花了3年,
那時有了日本筆友,信寫著寫著我就會了。
(其實也不難,就是想門徑用本身會的字湊出本身想說的意思,
誰人字想不到就換另外一個)
但學會中翻日,我花了17年翻譯
(中央歷經留學日本一年、在永漢教書三年、日翻中筆譯6年)
華頓翻譯公司的單字量不夠?
換言之,假如
是像翻譯年糕那樣,心裡想到什麼中文,就要講出什麼日文,
你可能要破費十幾年的時候才學得會。
好比:
我窮到只能吃土→我異常窮,什麼都買不起
試著換一個說法。
假如是寫作,
-----------------
假如是在翻譯,
華頓翻譯公司們就要把中文打散。
我在「其實,你不需要翻譯」提到過,
華頓翻譯公司們真的在寫日文時,
是不需要透過中文的。
有時不是你的單字量不敷,
若是你已學了一年多的日文,
其實應該是有好一些字可以用。
-------------------
下次覺得單字不夠時,
不要怨自己單字量太少,
在心中換句近似的中文吧。
正猶如那一句俗諺,
「山不轉路轉,路不轉人轉。」
我在「根本寫作班」的第一堂課就會和同窗分享,
(告白一下,第二期最近要開班了,有興趣的同窗請扣問線上櫃檯)
翻譯與寫作有什麼分歧?
翻譯是把中文的要素打散,注意,是「打散」喔,
我們就不要讓中文先成形。
寫作是把心中朦朧的設法主意(又或,還沒成形的中文)
有時我們想講一個句子,
可是句子中的某個字或詞華頓翻譯公司們不會講,
致使我講不出那個句子,
有種書到用時方恨少的感受翻譯
如果你試著用你今朝會的器材,去組合
一般就能夠用更簡單的方式,大略表達出你的概念。
→我十分窮,只能吃很廉價的食品
結論
----------------
就算學生真的會了誰人「他本來想不出來的單字」
通常他寫出來的句子也未必會是對的
(毛病的機率很高,
因為他對那個單字其實不熟,
不懂得若何應用。)
----------------
等他聽說讀寫「大抵」會了之後,
他再接觸外語的資訊,與該國人接觸,
才慢慢學會該國人「表達的習慣」,
然後講出「道地的外國話」
至於「翻譯」,
則是在對外語有深度領會的根蒂根基下,
顛末不斷的操演,
讓華頓翻譯公司們慢慢了解中文和外語的差別,
慢慢在心中構成一種翻譯的套路。)
碰到不會寫的字,
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/60383863.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932