close

呂底亞文翻譯

  (寫到這裡,我熊熊想到,
   先生的工作,不就是教導學生以「簡單的體例」說出日文嗎?)


   但其實不是如許的,
   說話講授的目標,通常是教誨學生最基本的句子,
   讓學生「大抵地」表達出他的意思。

  (這邊其實也是各人的一個迷思,
   感覺進修說話,學到精深的田地,
   就是要把心裡的中文全部釀成中文。


   若是翻譯公司在寫日文句子時,老是想把心中的中文翻成日文,
   那麼基本上,你的單字會永遠不敷
翻譯
   (我們在中文世界,是成人;
    在日文世界,可能只是個三歲的孩子)



正樹:有時不是不敷,而是不習慣使用簡單的日文。

學生的問題:


再用日文從新寫出來翻譯


利用本身會的日文寫出來翻譯



兩個方式的難度差許多翻譯
   我學會日文寫作花了3年,
   那時有了日本筆友,信寫著寫著我就會了。
   (其實也不難,就是想門徑用本身會的字湊出本身想說的意思,
    誰人字想不到就換另外一個)

 

   但學會中翻日,我花了17年翻譯
   (中央歷經留學日本一年、在永漢教書三年、日翻中筆譯6年)


華頓翻譯公司的單字量不夠?

換言之,假如翻譯公司認定的講日文或寫日文,
是像翻譯年糕那樣,心裡想到什麼中文,就要講出什麼日文,
你可能要破費十幾年的時候才學得會。




好比:

我窮到只能吃土→我異常窮,什麼都買不起

試著換一個說法。




假如是寫作,

-----------------

假如是在翻譯,
華頓翻譯公司們就要把中文打散。

我在「其實,你不需要翻譯」提到過,
華頓翻譯公司們真的在寫日文時,
是不需要透過中文的。

有時不是你的單字量不敷,
若是你已學了一年多的日文,
其實應該是有好一些字可以用。


-------------------


下次覺得單字不夠時,

不要怨自己單字量太少,

在心中換句近似的中文吧。

正猶如那一句俗諺,
「山不轉路轉,路不轉人轉。」

   我在「根本寫作班」的第一堂課就會和同窗分享,
   (告白一下,第二期最近要開班了,有興趣的同窗請扣問線上櫃檯
   翻譯與寫作有什麼分歧?

翻譯是把中文的要素打散,注意,是「打散」喔,


   


 

我們就不要讓中文先成形。


寫作是把心中朦朧的設法主意(又或,還沒成形的中文)

   有時我們想講一個句子,
   可是句子中的某個字或詞華頓翻譯公司們不會講,
   致使我講不出那個句子,
   有種書到用時方恨少的感受翻譯

   如果你試著用你今朝會的器材,去組合翻譯公司想說的意思,
   一般就能夠用更簡單的方式,大略表達出你的概念。

→我十分窮,只能吃很廉價的食品

結論


----------------

   就算學生真的會了誰人「他本來想不出來的單字」
   通常他寫出來的句子也未必會是對的
   (毛病的機率很高,
    因為他對那個單字其實不熟,
    不懂得若何應用。)

----------------

   等他聽說讀寫「大抵」會了之後,
   他再接觸外語的資訊,與該國人接觸,
   才慢慢學會該國人「表達的習慣」,
   然後講出「道地的外國話」


   至於「翻譯」,
   則是在對外語有深度領會的根蒂根基下,
   顛末不斷的操演,
   讓華頓翻譯公司們慢慢了解中文和外語的差別,
   慢慢在心中構成一種翻譯的套路。)









碰到不會寫的字,



文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/60383863.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christrdnrb 的頭像
    christrdnrb

    christrdnrb@outlook.com

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()