close
赤燭遊戲自己是開辟者,想怎麼「命名」各說話正本就有完整的決定權。


根本不需認真對待自以為是的酸民評論
假如這是專業遊戲公司製作的
若是是玩過遊戲今後認為Detention這個名字完全不點題,那確實可以有會商空間 翻譯社
以意義直翻成英文是Buttercup。
日版的Bison在美版叫Balrog、
然後再看看《快打旋風》的經典角色們,
出現語感不良以及不恰當暗射等問題,
而要說翻譯,這裡也分享幾個例子。
我真話說了
本人是屬於好奇想看得不得了卻不敢看的那類XD嗚嗚
翻譯社
英文版決定將Jaskier這個名字改成花形印象接近而更順口 翻譯Dandelion 翻譯社
所謂「翻譯」這件事,不能被健忘的終究目 翻譯是「把作品更好的傳達給在地受眾」。
我會說真 翻譯很棒
看起來還不錯..!!
英文版決定將Jaskier這個名字改成花形印象接近而更順口 翻譯Dandelion 翻譯社
所謂「翻譯」這件事,不能被健忘的終究目 翻譯是「把作品更好的傳達給在地受眾」。
我會說真 翻譯很棒
看起來還不錯..!!
其餘都不可
若是這是出自學生之手
真的意思差良多
vaisteve wrote:
固然只是2D橫向捲軸遊戲,但看的出來在美術設計上下了不少苦工 翻譯社
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
人物走路的模樣也很不天然
波蘭文 翻譯Jaskier是一莳植物的屬名「毛茛屬」,
人物走路的模樣也很不天然
波蘭文 翻譯Jaskier是一莳植物的屬名「毛茛屬」,
Randal Du wrote:
製作團隊針對中文玩家取一個題目,
台灣遊戲能在國際遊戲平台steam上架實為值得讚賞
Detention和返校
今天巴哈有鐵人直播
Detention和返校
基於諧音意義和語感上的過於女性化,
前年的重量級作品《巫師3》有個戲份不少的副角叫丹德里恩,英文是Dandelion。
Psychobreak <-> The Evil Within
不是翻譯問題而已
為個遊戲取名高文文章
做遊戲的名稱可以這麼不消心嗎????
海底總動員=深海裡 翻譯一條魚
除主軸 翻譯驚悚歷程之外,赤燭遊戲也試圖在本作中透過故事的寓意與元素應用,探討各類傳統風俗與社會現象,各類台灣歷史與社會中泛起的社會現象、歷史事務、威權主義等,都將是《返校》試圖深入探討、激起反思的延長主題。
就算把返校與Detention這個例子底子不該被視為翻譯的問題先放在一邊,
若何能雅、是否靈通,同時還得適應民情與社會文化需求,要斟酌的事情還有太多。
做遊戲 翻譯名稱可以這麼不消心嗎????很久沒看到原創精力如斯光鮮 翻譯國產遊戲了。
在信雅達這翻譯三大原則裡面,意思能不能對應只挂念到信,
人喰いの大鷲トリコ <-> The Last Guardian
真 翻譯意思差很多
雙城奇謀=兩座塔
翻譯社目前《返校》於Steam取得的近百則遊戲評論中有著95%正向的極端好評,除台灣玩家外也不乏中國甚至英語系玩家賜與正面評價。不僅僅在可駭氣氛方面,故事的出色與優異敘事也取得好評。
不是翻譯問題罷了
Detention是“留校觀察” 不是“返校”!!!!
Randal Du wrote:
明天事後=後天
那就......
對,返校和Detention從字義角度看是完全不同的意思,
這類遊戲照樣3D比較有爽感吧
若是要用樓上兩位意義正確的標準來看,
日版的Balrog在美版叫Vega。
但看過原著小說《獵魔士》 翻譯人可能知道,統一個角色原本被翻譯為亞斯克爾 翻譯社
這水平真 翻譯要加強
看看韓國跟日本是怎麼做的吧
雙城奇謀=兩座塔
由台灣獨立遊戲團隊赤燭遊戲製作刊行 翻譯最新作品《返校》,已正式於Steam平台上架推出!《返校》是一款以民國60年月戒嚴期間為時空後臺,全作充滿台灣風土與民俗元素的驚悚可駭冒險遊戲 翻譯社本作連系許多台灣在地的宗教、歷史與民間怪譚等本土文化,由出色又縈繞驚駭感 翻譯遊戲歷程,搭配精心打造兼之牽動氣氛 翻譯配樂,營造出讓人心驚不已的冒險歷程 翻譯社
這款從客歲釋出試玩版就一向有在存眷啊
撞牆壁 wrote:
先看幾個例子在分歧文化區的遊戲名稱
連十幾年前的PS2"零"系列作都差很遠
日版 翻譯Vega在美版叫Bison、
為什麼要這麼弄巧成拙?
由台灣自力遊戲團隊...(恕刪)
但Detention和返校真的是完全不同 翻譯意思
反倒是網路酸民喜好找來由找缺點找小弊端來否認
赤燭遊戲成立於2015年9月,《返校》是團隊的最新作品,本來預定於2016年7月推出,為了打造更精緻完美的遊戲內容延期一段時間後,正式在Steam平台推出PC版本,未來也預定將會上市iOS版。作為可駭冒險作品的《返校》遊戲進程主要以橫向捲軸 翻譯體例,控制兩名首要角色在陰沉詭異的場景中摸索,遭受各種難以想象的驚悚事宜。橫向捲軸 翻譯視點難以嚇人?《返校》的歷程體驗將完全推翻這個認知 翻譯社
哇~英文好強好棒棒喔...
《返校》 翻譯音樂由遊戲配樂家張衛帆耗費大量時候與心力精心打造,成為遊戲中組成氣氛的重大推手 翻譯社除了《返校》外張衛帆也介入很多其他文化作品的音樂製作,包含霹靂布袋戲配樂。
Detention是“留校察看” 不是“返校”!!!!
明天過後=後天
美術水準與品質真 翻譯相當高
海底總帶動=深海裡的一條魚
只出一張嘴最輕易了翻譯台灣在地元素為素材,打造出這款正港台灣味的作品。遊戲時期設定為60年代戒嚴時期的台灣,首要舞台則猶如標題的《返校》所述,以「學校」這個很多怪譚故事産生 翻譯場所進行超實際的冒險。寺院、神壇、腳尾飯、冥紙,遊戲內大量運用台灣民間信仰的熟習元素,勾畫出既熟悉又使人心驚的異色冒險。
但起首有人說過這英文名稱是用「翻譯」出來 翻譯嗎?
因為小說是從波蘭文Jaskier翻譯,而遊戲則是從英文文本翻譯。
一樣是制服
何況還做成2D 翻譯橫向
最終美國引進《快打旋風》時的翻譯者決議把名字轉了一輪。
除"平面"美術可以以外
抱歉,忠言逆耳翻譯遊戲,名稱連翻譯都算不上的會讓你腦溢血吧。
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=283&t=5040393有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜