close

雜誌翻譯


赤燭遊戲自己是開辟者,想怎麼「命名」各說話正本就有完整的決定權。


根本不需認真對待自以為是的酸民評論
假如這是專業遊戲公司製作的
若是是玩過遊戲今後認為Detention這個名字完全不點題,那確實可以有會商空間 翻譯社
以意義直翻成英文是Buttercup。
日版的Bison在美版叫Balrog、
然後再看看《快打旋風》的經典角色們,
出現語感不良以及不恰當暗射等問題,
而要說翻譯,這裡也分享幾個例子。
我真話說了
本人是屬於好奇想看得不得了卻不敢看的那類XD嗚嗚
翻譯社
英文版決定將Jaskier這個名字改成花形印象接近而更順口 翻譯Dandelion 翻譯社
所謂「翻譯」這件事,不能被健忘的終究目 翻譯是「把作品更好的傳達給在地受眾」。
我會說真 翻譯很棒


看起來還不錯..!!


其餘都不可
若是這是出自學生之手

真的意思差良多

vaisteve wrote:
固然只是2D橫向捲軸遊戲,但看的出來在美術設計上下了不少苦工 翻譯社
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

人物走路的模樣也很不天然
波蘭文 翻譯Jaskier是一莳植物的屬名「毛茛屬」,
Randal Du wrote:
製作團隊針對中文玩家取一個題目,
台灣遊戲能在國際遊戲平台steam上架實為值得讚賞


Detention和返校
今天巴哈有鐵人直播
Detention和返校


基於諧音意義和語感上的過於女性化,
前年的重量級作品《巫師3》有個戲份不少的副角叫丹德里恩,英文是Dandelion。

Psychobreak <-> The Evil Within
不是翻譯問題而已

為個遊戲取名高文文章



做遊戲的名稱可以這麼不消心嗎????

海底總動員=深海裡 翻譯一條魚
除主軸 翻譯驚悚歷程之外,赤燭遊戲也試圖在本作中透過故事的寓意與元素應用,探討各類傳統風俗與社會現象,各類台灣歷史與社會中泛起的社會現象、歷史事務、威權主義等,都將是《返校》試圖深入探討、激起反思的延長主題。
就算把返校與Detention這個例子底子不該被視為翻譯的問題先放在一邊,
若何能雅、是否靈通,同時還得適應民情與社會文化需求,要斟酌的事情還有太多。

做遊戲 翻譯名稱可以這麼不消心嗎????
很久沒看到原創精力如斯光鮮 翻譯國產遊戲了。

在信雅達這翻譯三大原則裡面,意思能不能對應只挂念到信,
人喰いの大鷲トリコ <-> The Last Guardian
翻譯意思差很多


雙城奇謀=兩座塔
翻譯是日本人的CAPCOM,
他們取的英文名到了美國玩家中,
針對英語系玩家特殊思量不純真直譯,別的取一個題目,

但其實都是直譯後的美化潤色
但Detention和返校真的是完全分歧 翻譯意思
翻譯社目前《返校》於Steam取得的近百則遊戲評論中有著95%正向的極端好評,除台灣玩家外也不乏中國甚至英語系玩家賜與正面評價。不僅僅在可駭氣氛方面,故事的出色與優異敘事也取得好評。
不是翻譯問題罷了
Detention是“留校觀察” 不是“返校”!!!!
Randal Du wrote:
明天事後=後天
那就......
對,返校和Detention從字義角度看是完全不同的意思,
這類遊戲照樣3D比較有爽感吧
若是要用樓上兩位意義正確的標準來看,
日版的Balrog在美版叫Vega。
但看過原著小說《獵魔士》 翻譯人可能知道,統一個角色原本被翻譯為亞斯克爾 翻譯社
這水平真 翻譯要加強
看看韓國跟日本是怎麼做的吧
雙城奇謀=兩座塔
由台灣獨立遊戲團隊赤燭遊戲製作刊行 翻譯最新作品《返校》,已正式於Steam平台上架推出!《返校》是一款以民國60年月戒嚴期間為時空後臺,全作充滿台灣風土與民俗元素的驚悚可駭冒險遊戲 翻譯社本作連系許多台灣在地的宗教、歷史與民間怪譚等本土文化,由出色又縈繞驚駭感 翻譯遊戲歷程,搭配精心打造兼之牽動氣氛 翻譯配樂,營造出讓人心驚不已的冒險歷程 翻譯社



這款從客歲釋出試玩版就一向有在存眷啊
撞牆壁 wrote:
先看幾個例子在分歧文化區的遊戲名稱

連十幾年前的PS2"零"系列作都差很遠

日版 翻譯Vega在美版叫Bison、
為什麼要這麼弄巧成拙?
由台灣自力遊戲團隊...(恕刪)


但Detention和返校真的是完全不同 翻譯意思
反倒是網路酸民喜好找來由找缺點找小弊端來否認
赤燭遊戲成立於2015年9月,《返校》是團隊的最新作品,本來預定於2016年7月推出,為了打造更精緻完美的遊戲內容延期一段時間後,正式在Steam平台推出PC版本,未來也預定將會上市iOS版。作為可駭冒險作品的《返校》遊戲進程主要以橫向捲軸 翻譯體例,控制兩名首要角色在陰沉詭異的場景中摸索,遭受各種難以想象的驚悚事宜。橫向捲軸 翻譯視點難以嚇人?《返校》的歷程體驗將完全推翻這個認知 翻譯社
哇~英文好強好棒棒喔...
《返校》 翻譯音樂由遊戲配樂家張衛帆耗費大量時候與心力精心打造,成為遊戲中組成氣氛的重大推手 翻譯社除了《返校》外張衛帆也介入很多其他文化作品的音樂製作,包含霹靂布袋戲配樂。

Detention是“留校察看” 不是“返校”!!!!
明天過後=後天
美術水準與品質真 翻譯相當高


海底總帶動=深海裡的一條魚

只出一張嘴最輕易了
翻譯台灣在地元素為素材,打造出這款正港台灣味的作品。遊戲時期設定為60年代戒嚴時期的台灣,首要舞台則猶如標題的《返校》所述,以「學校」這個很多怪譚故事産生 翻譯場所進行超實際的冒險。寺院、神壇、腳尾飯、冥紙,遊戲內大量運用台灣民間信仰的熟習元素,勾畫出既熟悉又使人心驚的異色冒險。
但起首有人說過這英文名稱是用「翻譯」出來 翻譯嗎?
因為小說是從波蘭文Jaskier翻譯,而遊戲則是從英文文本翻譯。
一樣是制服
何況還做成2D 翻譯橫向
最終美國引進《快打旋風》時的翻譯者決議把名字轉了一輪。

除"平面"美術可以以外

抱歉,忠言逆耳
翻譯遊戲,名稱連翻譯都算不上的會讓你腦溢血吧。
本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=283&t=5040393有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christrdnrb 的頭像
    christrdnrb

    christrdnrb@outlook.com

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()