close

商業翻譯服務

但在導入類神經收集學習系統以後,google研究團隊默示將可以讓系統自行比對翻譯說話中的語句構造,進一步了解原始語意後才進行翻譯,與過往逐字翻譯模式明顯不同。而在這樣的作法之下,將可以讓系統比對所有支援翻譯說話不異語意,藉此實現分歧說話直譯,比擬之前將所有語言逐漸轉譯成英文,再從英文轉譯成預期說話的環境,將可避免屢次轉譯造成語意歪曲或語意欠亨 翻譯情況。

▲(攝影/楊又肇)
▲(攝影/楊又肇)

此外,由於讓系統直接透過本身中介語言進行翻譯,翻譯過程中也不必比對大量說話資料,是以將能下降佔據過量裝配貯存空間,同時也能讓翻譯效力提昇,對於目前不少使用者透過手機等裝置進行翻譯將有更便利利用。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

就先前google翻譯運作模式,主要是將兩種說話各自轉譯成英文內容,並且顛末交叉比對後完成翻譯,例如中翻日的情況就是先將中文、日文各自翻譯成英文,找到不異語句結構環境下完成互譯,雖然是今朝較具效率的翻譯模式,但幾多還是會讓本來語意有所偏離,畢竟今朝中翻英、日翻英仍沒法實現完全抱負的翻譯結果 翻譯社

日前公佈以人工聰明強化翻譯語意流暢度,同時確認積累多達103種語言後,google研究團隊更宣布藉由類神經網絡進修系統,將可讓google翻譯直接在分歧語言間直譯,而無需額外透過其他支援翻譯 翻譯說話進行轉介,避免轉譯過程裡產生語意歪曲或欠亨順情形 翻譯社



本文引用自: https://udn.com/news/story/7088/2129181有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christrdnrb 的頭像
    christrdnrb

    christrdnrb@outlook.com

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()