每每當華頓翻譯公司說起我在學日文的時辰,如「我都有學過呀!」的回應也聽過很多翻譯「學過」是過去式,所以顧名思義就是目前沒有學了。問為什麼中斷呢?「好難啊!」「沒時候啊!」
目的是數年內考獲一級,看懂日劇日片子和跟日本人流利無阻交談?不是沒可能,但請先別要把本身空想得太無敵,先客觀地評估一下自己能力,問一問本身是否是勤 力和有毅力的人。香港人大多從幼稚園最先學英文。若是自己英文能力不差,那麼學日語應當所向無敵吧?這一點有參考作用,但也只是參考罷了。始終說話能力與 年齡成反比,在年數小學英文並不可以與在年數大時學外語混為一談。
「沒時問啊!」
若是發覺本身沒有學外語的天資,那是不是就今生與學外語無緣呢?假如你是 《紫熊部屋》的讀者,就知道這個答案是「否」翻譯我不就是一個活生生的例子 ─ 天資平淡,記憶力奇差,但正所謂將勤補拙,別人學日文用一年考獲一級,我用十年好了。最怕就是天資不高,又不願花時候精力。時候一長就會跟不長進度,越是 跟不上進度,就越會輕易懊喪翻譯一沮喪,就摒棄了。
我以前學過法文,但一個學期後便摒棄了翻譯因為除上課之外,不會觀念文小說、聽法文歌、觀點國電影,身旁沒有人學、外國旅行又不是說去便起行,可以使用的機遇是零。
如果因為工作的關係,或其他原因,其實沒法放太多時候在進修外語上。讓華頓翻譯公司分享小我經驗吧!一早出門,守候電梯或巴士來的瞬間,華頓翻譯公司在看書,或複習外語。巴士停 在路口或燈位前,我也在看書。但若是巴士搖晃得太利害的話,我會聽韓文或韓文歌,聽不懂沒關系,聽到睡著也不要緊,但聽著聽著彷佛可聽多一點點翻譯回到公司 樓下等電梯來的刹時,也在看書。午膳時候,如果沒有約人吃飯,會看日劇或韓劇翻譯下班坐地鐵,也在看書,不管是等車時或是在人滿之患的車廂內,有時乃至在扶 手電梯上。
進修外語,
學日文,雖然歌不多聽,但愛看日劇,小說會讀,身旁大量伴侶在學,觀光較易成事。
學外語,沒樂趣不行,但單靠愛好也走不到多遠的。
另外,以公然試為方針也有效處,特別對不大會自覺溫習的人為然翻譯不考獲日能試一級,就不善罷干休!不是矯揉造作,而是踏結壯實訂下進度,即使半途或感氣餒,也可告知自己只要捱到方針而已。如許會較輕易收拾表情。
選讀韓文,也是因為有機遇接觸到韓國歌曲劇集。曾因為學得太沮喪而想過摒棄,但看了韓劇後發現本來仍感興趣於是重振旗鼓。
「好難啊!」
誠懇說,因為興趣太多,所以自問當真溫習的時候也不多翻譯以曩昔一個學期為例:日文平均每一堂也有作業,最初每份也有做,課後也 有複習辭彙,而揭曉功課也有好好準備,惋惜後勁不繼,大約去到課程的一半就無暇統籌,淪落到測驗前才一次打筆記和記生字的場合排場;投下學韓文的時候較多,每 一課也會備課,有不懂的生字就查字典,惋惜因為要備課,就再沒有時候去溫習,沉溺墮落到測驗前才強行把生字塞進腦去,讓自已被壓力壓得透不過氣來,於是明明就 是要臨急抱佛腳卻呆在電視眼前看「港男」,但之前這麼多年來就曆來沒有興趣看過。
降服三分鐘重要訣竅是:下決心學日文時,先對本身的融會力、理解力、記憶力、勤力和毅力作保守評估。
每人一天也要廿四小時,為何我可以在工餘的時辰,又學日文又學韓文又煲韓日台美劇又看日中英書又寫網綕呢?對!我有強迫症,這無可置疑。但撫心自問,沒時候真的不是藉口嗎?照舊實情是寧願呆在家無所事事,也不想溫習講義看文法書?
當
話雖如此,三分鐘熱度不盡是壞事。最少比起曆來都沒有樂趣學什麼的,已多走一步翻譯固然,曆來都沒有興趣學什麼的,一樣也不是什麼壞事。就仿佛熊主一樣,去日本韓國旅行的話,就能夠大條事理什麼也不理。
猶記起,昔時學日文的五十音遇在打暑期工翻譯不是說我天資差勁,記性奇差嗎?只好午飯時候倉促吃了幾口,便做默寫練習來。其時有一個年數相若一同打暑期工的同 事,看到我如幼稚園生般罰抄五十音一百次後仍沒甚進展,她帶嘲諷的語氣道:「噢!你到現在也記不牢嗎?」呆在就地的華頓翻譯公司,毫無還擊之力翻譯後來最先學日文文 法,又要將動詞分分歧組別,又有不同轉變,叫華頓翻譯公司頭暈轉向。成千上萬的詞彙,除讀音要記,還要記用法翻譯難嗎?超難!爆難!ものすごく難しい!
老掉牙的道理都耳熟能詳吧!
別慌別慌!學外語一般不消像我般瘋癲的!但另一個戰勝三分鐘熱度的訣竅是:下決心學日文時,先計算一下可以投放幾何時間。
即使辦不到每堂也備課複習和做作業,但若是已逐漸覺察跟不長進度,也不願意抽時候來多加盡力溫習的話,我勸你照舊要三思翻譯教員不會等你,課程進度也不會等你,學外語只是徒勞無功。
本文來自: http://murasakikuma.pixnet.net/blog/post/87315468-%5b%e8%aa%9e%e8%a8%80%e5%ad%b8%e7%bf%92%5d-%e5%a6%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932