聽和說是達到溝通最快最直接的方式.
那讀和寫呢?
以華頓翻譯公司們"適用"的角度去看, 要說"它們不外是為了測驗這個目標才存在", 一點也不為過.
如果沒有了測驗這個器材, 華頓翻譯公司們的文明應當要消失怠盡吧!
在我看來翻譯社 據說和讀寫最大的不同在於"文明水平"翻譯社 我們都知道愈文明的國家, 它的文字就愈厚實(如中文)翻譯社 文明程度愈低的處所, 利用的溝通體式格局愈簡單.
說話自己最大目標是為了溝通, 而溝通中就一定存在著想法
文字自己是讓華頓翻譯公司們的設法有所記錄, 讓聰明不斷積累
而浏覽是為了索求更多人的經驗和聰明.
我的標題...傳聞讀寫孰輕孰重
華頓翻譯公司們經常為了知足就近的需要去學一個東西
這個概念無所謂對錯翻譯社 因為所有的進修都需要誘因
小我認為讀與寫是看每個人的需求翻譯社 這世界上也有很多人會聽會講, 但大字不認得幾個, 以人類給的界說, 這些人的狀態叫"illiterate, il=no, literate是有受教育翻譯社 能讀寫的.
我們的教育體系體例給了我們很多機會去讀去寫, 但卻沒把說話適用的功能闡揚得很好
所以體系體例外的學習才這麼強調傳聞
也一向造成我們外語學習很不平衡, 明明應該是一路學的器械, 偏要分頭進行
學生看得懂字, 但念不出來, 會念一個字翻譯社 卻不知怎麼寫, 聽到一個字, 感覺很熟習, 卻不知意思,
長期以來翻譯社 良多人認為"讀寫是為了應付考試".
我覺得很惋惜, 西方的文字中有很多豐碩的意義和文化靠山, 愈深切它愈感覺有趣
學生沒法體驗到這一層多少也和老師自己對語言的熱忱及素養有關
讀寫和聽說的學習還有個很大的不同, 聽和說都是可以日積月累從經驗和模仿中學到, 但讀寫很難翻譯社 浏覽是需要長時候的培育和本身對文字的靈敏度去感觸感染, 寫則是要積累很豐富的浏覽經驗才能轉化成自己的東西.
之外語進修者的立場翻譯社 小我認為讀寫要由先生指導, 去發覺本身的盲點, 否則很容易一向重覆自己的錯誤.
讀寫主要嗎? 端看
會想"自動"去學外國說話的人翻譯社 很大一部份都是為了出國溝通輕易, 經常學生來上課翻譯社 基於這個強烈的"念頭"和"目標", 紛纭報"會話課", 而這類課程一貫是最輕易班班爆滿翻譯社 業者更是看準了這類心態, 不息推出各類會話課, 更甚者, 還標榜"外籍教員"講授.
若是傳授者是外籍人士翻譯社 第一堂課平常就在how are you? Where are you from? How old are you? What do you do? 中興奮地度過, 接下來的課則在教員唱獨腳戲, 學生看戲中進行. 從原本的會話課慢慢釀成聽力課.
既使是如斯, 學生仍是感覺自己有前進, 因為...都聽得懂外國人在說甚麼? 並且還學到了一些單字
那...說呢?...說有提高嗎?..."若幹有吧!反正也比力敢說"
這是華頓翻譯公司常從學生口入耳到的
學了一段時日翻譯社 學生會因為本身聽力比較好就"也以為"會話能力變好
簡直, 聽力和會話閞係親近翻譯社 聽不懂固然也就無從回答起.
我們的外語教育其實沒有真正在教聽力, 更多人認為先學會說, 以後就"天然而然"會聽了.
固然一開始學外語的我也是懵慒懂懂的隨著前輩所設的框框去進修
從根本的字母, 單字翻譯社 文法...但我印象中幾近沒有聽力的進修, 最多就是intonation(腔調)
後來我在進修的過程中發現翻譯社 其實聽力應該在學外語之初就一併列入進修
學生常辯駁我說...連聽都聽不懂, 還學甚麼?
其實聽力的重點不是放在聽懂若幹, 而是從聽力內容中去抓取一些本身程度上能辨識的單字, 從這些單字中去判定內容的風雅向翻譯社 假如可以, 有些聽力內容(如對話)乃至還可以去領會措辭者的語氣和立場.
這種演習聽力的體例, 我們每一個人都有潛力自己去習得翻譯社 也申明了為甚麼大師上外國人的課聽力很輕易前進翻譯社 人類的語言功能中, 第一個學習到的是聽力, 所以今天就算列位到任何一個國度學任一種說話, 聽力都是最快提高的.
聽得懂就會引起溝通(措辭)的慾望, 這個部分翻譯社 華頓翻譯公司在進修外語迷思的1,2及3都有提到翻譯社 在此不贅述
聽說讀寫...孰輕孰重
文章來自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576932有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932