塞爾維亞語翻譯
聖可倫坡是十七世紀的法國古大提琴家,他發現一種兩膝間撐住提琴的吹奏新體式格局,為樂器加了第七根弦,也就是最低音弦1A,使得音域更為廣闊、音色更為低沉,製造更憂鬱的結果。他的技藝超群,但是因為離群索居,所以被後世所遺忘,直到一九七○年初,才被法國音樂史家考掘發現,從新尋獲他的六十七首作品,首要作品有〈悼念之墓〉、〈淚水〉、〈回歸〉、〈冥河船夫之歌〉等。聖可倫坡的弟子馬翰‧瑪黑(Marin Marais, 1656-1728)則是法國音樂史上最為馳名的古大提琴家,生前共有五百九十六首作品,他的吹奏在那時極為出名。《日出時讓哀痛終結》就是環繞著師徒二人而睜開的故事。
聖可倫坡透幹預幹與答體例,告知瑪黑「音樂是表達言語不克不及表達的事物」翻譯瑪黑提出了很多音樂存在的來由,都被聖可倫坡否決,音樂不是為了取悅君王,也不是為了天主存在;不是為了耳朵、黃金、名聲,也不是為了緘默沉靜,因為緘默沉靜只不外是說話的不和;不是為了愛或追悔舊愛,也不是為了變節。最後,瑪黑以自己的經歷說是為了讓鞋匠的叮叮鎚打聲變得柔和(他的父親是鞋匠),是為了早於少小的模樣形狀而存在,那時人尚無氣味,尚無亮光。聖可倫坡聽了顯現笑容,於是將幾首召喚亡魂的曲子託付給他,兩人對坐合奏一曲〈淚水〉(Les Pleurs),對望落淚。小說就竣事在此,而片子的處置則是讓瑪黑從回想中回來,看見逝去的聖可倫坡在大廳中對他微笑,要他為他女兒吹奏〈夢中女郎〉,這時候,瑪德蓮生前的最後欲望才真正實現,比較於他在她生前的吹奏,甚至還心浮氣躁拉奏得太快,被瑪德蓮要求拉慢一點,而片子結尾瑪黑的吹奏,已不只是音符,而是真正的音樂。
片子開場跟小說分歧,是從大哥後的瑪黑入手下手,他教誨學生音樂的真諦,一面回憶起他的老師聖可倫坡翻譯一六五○年,聖可倫坡的妻子過世,對他造成嚴重進攻,他後悔妻子逝世當天外出為纏綿病榻的同夥演奏,以致於不克不及見她最後一面翻譯他從此和兩個女兒隱居在深林,不去巴黎,連馬匹都賣掉,常日教學生提琴,每月在家中舉辦兩次辦音樂會,經心投入音樂中。他和兩個女兒的三重奏十分有名,能夠依照客人提醒的任何主題即興表演。名聲很快地傳了出去,於是國王調派宮庭樂工與神甫要求他到皇宮吹奏,他也不為所動,乃至憤而下逐客令,幸虧國王賞識他的對峙,不再打攪他。之後他的音樂會更謝絕王宮貴族與中產階層聆賞,演出次數也變成一季一次,過著與世隔絕的生涯。
瑪黑二十歲就受封為御用樂工,厥後又提升為批示師,享受榮華富貴,卻拋棄了瑪德蓮,她曾為他懷孕,生下一死胎。後來瑪德蓮生病日漸瘦削,唯一欲望就是請瑪黑為他演奏他所寫的〈夢中女郎〉(La Reveuse)。瑪黑依約前去,離去以後,瑪德蓮就用他送她的鞋子上面的長條鞋帶,上吊自縊。數年過後,瑪黑回憶起聖可倫坡演奏的曲子,於是回到聖可倫坡的小板屋下竊聽,顛末二十三個深夜的等待,終於聽見琴聲,也聽見聖可倫坡對後傳無人的嗟嘆,於是瑪黑也在門外嘆息,兩人是以相見,聖可倫坡為他上了真正的第一門課,談論音樂的真諦翻譯

直到十七歲的瑪黑登門請教,才改變了聖可倫坡和兩位女兒平靜的生活。瑪黑本來隸屬於羅浮教會唱經院的兒童聖詠團,但長大後嗓音改變,不能再留在聖詠團中。他平日也拉提琴,是以想拜聖可倫坡為師,進修更精深的琴藝翻譯聖可倫坡聽了他拉奏一曲以後(片子中演奏的是改編自瑪黑的西班牙佛利亞舞曲 "Les folies d'Espagne"),即說不肯收他為徒,因為他的技能雖然崇高高貴,但演奏的不是音樂。後來瑪黑拉奏一曲本身寫的曲子,聖可倫坡才改變情意,不過收留他的來由首要是同情,他依然不認為瑪黑可以或許成為一名真實的音樂家翻譯以後,因為瑪黑到國王眼前吹奏,使得聖可倫坡大怒,將他逐出師門,而聖可倫坡的大女兒瑪德蓮(Madeleine)卻已與瑪黑相愛,於是傾囊相授從父親那裡學得的琴藝,兩人還常常偷偷到聖可倫坡練琴的板屋底下,偷聽他練琴。
[舊文]日出時讓悲戚終結——說話沉默處,音樂入手下手(上)
引用自: http://blog.roodo.com/orpheus/archives/12539349.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932