close

英語翻譯法語語言翻譯公司

The Sun realized his own folly. Why had he taken that fatal oath and bound himself to give in to anything that happened to enter a boy’s rash young head? “Dear lad,” he said, “this is the only thing I would have refused you. I know I cannot refuse. I have sworn by the Styx. I must yield if you persist. But I do not believe you will. Listen while I tell you what this is you want. You are Clymene’s son as well as mine. You are mortal and no mortal could drive my chariot. Indeed, no god except myself can do that. The ruler of the gods cannot. Consider the road. It rises up from the sea so steeply that the heroes can hardly climb it翻譯社 fresh though they are in the early morning. In midheaven it is so high that even I do not like to look down. Worst of all is the descent, so precipitous that the Sea-gods waiting to receive me wonder how I can avoid falling headlong. To guide the heroes翻譯社 too, is a perpetual struggle. Their fiery spirits grow hotter as they climb and they scarcely suffer my control. What would they do with you?

PEGAS AND BELLEROPHON 佩格索斯(飛馬)與柏勒洛豐

需要趕快動身了,一切都已停當。

馬車撞上了蠍子幾乎支離破裂,神駒停了下來而幾近撞上巨蟹。馬車重量輕了,衰弱無力的雙手抓著的繮繩,讓神駒感受到牠們的主人已經不在馬車上翻譯牠們是主人,沒有人能饬令批示牠們。神駒駛離了道路,跑向牠們所選的地方,忽上、忽下、忽左、忽右翻譯﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽。到這時候可憐的法厄同嚇得半昏了過去,而把繮繩掉落了。但是突然間有了轉變,馬車猛烈地前後搖晃,而且步調加速;他沒法節制馬車,並非他而是神駒正在指引奔跑旅程。奧林帕斯的守門四時神,站著等待儘速大開大門。神駒已上了馬韁套上車軛,法厄同既神氣又精神煥發地登上馬車,一溜煙地脫離了;他已做了選擇,不管是什麼成果來到,而今他已經不能改變了翻譯並非他要在第一次就很興奮奔翔天際,急迅到春風神都被追逐跨越而被遠遠拋在後頭。神駒的飛毛腿穿越靠海洋的低飄雲層,好似一層薄薄海霧;然後一直往上至晴空,爬升至天際岑嶺翻譯法厄統一時意亂情迷,覺得他自己是天空的主宰。

經由水路或陸路脫逃可能被截斷,

但是在這則故事,華頓翻譯社對照阿波羅杜勒斯;奧維德的論述則顯現出他的敗筆,多愁善感與唉聲嘆氣。

奧維德與阿波羅杜勒斯兩人都傳述過這則故事,阿波羅杜勒斯可能比奧維德晚一百年;阿波羅杜勒斯是個十分個人色彩的作家,而奧維德則恰好相反。

公牛、獅子、蠍子、巨蟹,每隻都想傷害你,聽聽我的勸吧!看看你四周,所有你看到世界上的林林總總寶藏,從中選擇你心裏所欲具有的,它將歸你所有。翻譯公司會遭受到野獸、兇猛的獵食野獸,牠們將會是翻譯公司所看到的。如果你要的是去證明你是我的兒子,我的憂心就足以證明我是翻譯公司的父親。

你空想天際有著各類奇珍奇寶,黃金的王城到處都是美不勝收嗎?絕沒有這回事。

Must not be hoped for,---the great Power on high

Greatly he failed翻譯社 but he had greatly dared.

動身的時刻在即,東方的天門發出紫光,拂曉女神已經開啟盡是嫣紅亮光的宮庭,星辰正離開天際,縱使是徘徊的晨星是黯然無光了。

可是全數這些有玄機的談話對男孩來講毫無意義,一片光輝向往在他面前睜開,他看到本身神氣地站在神奇的馬車內,雙手得意洋洋地把握著連天神都沒法操控的野馬,壓根兒沒想到父親巨細靡遺思慮的危險翻譯男孩沒有畏懼的顫慄感覺,不思疑本身的氣力;最後太陽神摒棄試圖勸阻他,因為依祂所見,已沒望了,再說也沒時候了。 他們從後竄出追逐亞特姑娘,然則亞特姑娘卻直直走在海平面上。他們搜遍全部山丘與叢林處處尋覓亞特姑娘,最後他們看到亞特姑娘在海邊而正直直走向海中翻譯﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽nt each sud 直直地走向海中翻譯她知道兄弟倆的不良企圖,也知道要若何來賞罰他們。兄弟倆抽籤決議誰要先擒住心上人,結果榮幸落在埃菲爾阿爾忒斯身上。事實上兄弟兩人關心的只是彼此,他們彼此的關心是摯愛。

奧托斯心想劫走赫拉必然是件絕妙驚險的事,而埃菲爾阿爾忒斯則愛上了亞特密斯(黛安娜),或者自認非他莫屬。波西頓的所有兒子都有不異本領,能在海上奔馳跟在陸地上一樣不把鞋弄濕,所以兩人追著她一點都不艱巨。就在統一瞬間兩人突然同時看到雌鹿豎著雙耳pricked one’s ears傾耳細聽正站在坦蕩林中空地上;但是倆人都沒看到雌鹿背後不遠的樹林是本身的兄弟。他們擲出了本身的長矛,而雌鹿又不見了翻譯長矛飛越空闊林中曠地,穿過樹木而射中方針;兩位嵬峨年輕獵人回聲倒地,兩人都被對方的長矛所刺穿,每人殺害了他的獨一所愛的兄弟,也被獨一所愛的兄弟所殺害。

亞特姑娘將兩人引到納克索斯島的林子內,到了林子內兄弟倆幾近要趕上她了,她卻消逝不見了;看到的倒是一頭異常大度的乳白色雌鹿跳進叢林裡,看到牠兄弟倆忘了女神轉而追起了漂亮的動物翻譯他們在稠密林內追丟了亞特女士,因而兩人分頭去找想說會有兩倍機會找到她。 兩位傲慢的年青人加倍膽大妄為,威脅要效法舊日偉人將奧薩山堆疊在佩利翁山heap ossa to pelion 難上加難),反將佩利翁山堆疊在奧薩山上而達到天界的高度;這跨越了諸神能容忍的界線,而宙斯準備妥雷電要回手他們。他們囚禁了雅爾斯(瑪斯),用銅鏈捆住他要他閉嘴;奧林匹亞諸神不想用武力去解救他,派出了神機妙算的赫密士協助他,精心策劃而在夜晚偷偷地將他從牢房救出。但在宙斯還以色彩之前,波西頓前來求情饒恕他們並承諾會讓他們安份守己翻譯宙斯贊成了,而波西頓也信守諾言。

有人說他們是伊菲美狄亞的兒子,又有人說是卡娜克的小孩;不管若何不管誰是他們的母親,他們的父親一定是波希頓,雖然他們一般都以艾洛伊代為名,是艾洛伊斯的兒子,艾洛伊斯是他們母親的丈夫翻譯他們仍很是年少時,便著手證實自己是神祗的精英。雙胞胎兄弟不再威脅天界,波西頓自己也感覺很寬慰,可是事實上兩兄弟卻轉向其他讓他們更感興趣的打算去了翻譯

牠是:

活著上除了佩格索斯外,柏勒洛豐無所求;一匹絕好的飛馬,柏修斯殺了郭貢(蛇髮女),從她的血液跳出來的。

摧毀高尚天界,把朱彼得從超級王國拉下台。

In the city a bold and beautiful young man named Bellerophon was generally held to be his son. It was rumored翻譯社 however翻譯社 that Bellerophon had a mightier father, Poseidon himself, the Ruler of the Sea, and the youth’s surpassing gifts of spirit and body made this account of his birth seem likely. Moreover his mother, Eurynome, although a mortal翻譯社 had been taught by Athena until in wit and wisdom she was the peer of the gods. It was only to be expected on all scores that Bellerophon should seen less mortal than divine. Great adventures would call to such a one as he and no peril would ever hold him back. And yet the deed for which he is best known needed no courage at all翻譯社 no effort, even. Indeed, it proved that

Strove to push Jupiter down from his kingdom supernal.

and he made two pairs of wings for them. They put them on and just before they took flight Daedalus warned Icarus to keep a middle course over the sea. If he flew too high the sun might melt the glue and the wings drop off. However, as stories so often show, what elders say youth disregards. As the to flew lightly and without effort away from Crete the delight of this new and wonderful power went to the boy’s head. He soared exultingly up and up, paying no heed to his father’s anguished commands. Then he fell. The wings had come off. He dropped into the sea and the waters closed over him. The afflicted father flew safely to Sicily, where he was received kindly by the King.

太陽神殿是個金碧輝煌的處所,黃金光線閃耀、象牙潔白耀眼、珍珠光彩精明;宮殿裡裡外外、各式各樣無不閃爍、發光而晶瑩亮眼。那兒鎮日時值正午,蔭影的曙光毫不會使敞亮朦朧,昏黑與夜晚無從得曉。常人中少量人得以恒久忍耐原封不動的閃亮晝光,然則曾經找到到達那兒道路的人屈指可數翻譯

男孩被迫停下腳步,他沒法再忍耐目眩的光澤翻譯

他常常必需停下腳步,揉揉他已奪目的雙眼;但因使命在身使得他非常孔殷要加速履行他的目的而被敦促登上神殿、經由過程亮麗的宮門,進入了四周光輝閃耀、使人眼花眼盲的太陽神御座的鑾殿。

但是有一天一位年輕人,是凡人母親所生,卻膽敢接近神殿。

法厄同是奧維德的最佳故事之一,論述活潑、鉅細靡遺,並不是僅僅為了潤飾而是強化效果翻譯

太陽王說:「親愛的孩子,這是獨一我不克不及應許你的要求,我知道我沒法謝絕翻譯公司

太陽王意想到祂自己的愚蠢行動,為何發下那麼重的毒誓,而必定會讓自己不得不屈服於一個男孩不經意隨興而起的動機。我已向斯堤克斯立誓,如果孩子翻譯公司對峙華頓翻譯社必須妥協,可是華頓翻譯社不相信你會堅持。華頓翻譯社翻譯公司講的時候你要聽好,這才是你要的,翻譯公司是克呂墨涅跟我的兒子。看看這條路,從海面陡升連馬都難拉上去,縱使馬兒一大朝晨是精力充沛;在中天時,挺拔到連我自己都不敢朝下望翻譯最遭最遭的是下坡,驟降的斜坡,海神正等著我出糗而奇異華頓翻譯社為何沒能倒栽蔥?操作把持這些馬匹是永無休止地奮戰,牠們向上拉時,如脫繮的野性越發狂野,連我都控制不住翻譯牠們會如何左右翻譯公司呢?

你是凡人,沒有一個常人可以或許操作把持我的馬車;事實上除我自己之外,沒有神祗能做到,連諸神的主宰也做不到。

爾後,柏勒洛豐為眾神所憎恨,獨自飄泊、失神崎岖潦倒且離群索居而終。

柏勒洛豐過了一段很長時候的幸福生涯,可是他惹火了眾神翻譯他操之過急的野心伴著戰無不勝的成功,致使他認為「為凡人著想非常偉大」,恰恰這是所有其他神祗所否決的事。柏勒洛豐試圖騎佩格索斯飛越奧林帕斯山頂,他相信他可以代替諸神的地位;飛馬伶俐多了,不願測驗考試飛越而把他甩落馬背。

厄菲爾城日後稱為柯林斯城,國王是葛勞科斯(藍龍)翻譯葛勞科斯是薛西佛斯的兒子,薛西佛斯因出賣了宙斯的秘密而被黑德斯賞罰,必需週而復始推滾石頭上山而終虧一簣;而葛勞科斯也是惹怒了天神,招致相同懲罰。葛勞科斯是個偉大馴馬師,而他以人的血肉餵養馬匹,讓牠們在疆場上驍勇兇猛。此種奇異行徑總是招致眾神憤慨,是以眾神以其nerally held to be his son. It w人之道還治其人之身;葛勞科斯從馬車上摔下來,被馬兒撕成碎片並加以吞食翻譯

Escape may be checked by water and land, but the air and the sky are free,

孿生、身軀複雜的兄弟,力求用他們的雙手,

More than anything on earth Bellerophon wanted Pegasus, a marvelous horse which had sprung from the Gorgon’s blood when Perseus killed her.* He was

And each tear as it falls shines in the water

Phaëthon all on fire fell from the car through the air to the earth. The mysterious river Eridanus, which no mortal eyes have ever seen, received him and put out the flames and cooled the body. The naiads翻譯社 in pity for him, so bold and so young to die, buried him and carved upon the tomb:---

In some way, we are not told how except that it was purely through accident翻譯社 he killed his brother; and he went to Argos where the King, , purified him. There his trails began and his great deeds as well. Anteia, the wife of Proetus, fell in love with him, and when he turned from her and would have nothing to do with her, in her bitter anger she told her husband that his guest had wronged her and must die. Enraged though he was, Proetus would not kill him. Bellerophin had eaten at his table; he would not bring himself to use violence against him. However翻譯社 he made a plan which seemed certain to have the same result. He asked the youth to take a letter to the King of Lycia in Asia and Bellerophon easily agreed. Long journeys meant nothing to him on Pegasus’ back. The Lycian king received him with antique hospitality and entertained him splendidly for nine days before he asked to see the letter. Then he read that Proetus wanted the young man killed.

But for Bellerophon riding Pegasus there was no need to come anywhere near the flaming monster. He soared up over her and shot her with his arrows at no risk to himself.

Such was the vengeance of Artemis.

可是從天空與翺翔則會無所阻礙。

Nothing escapes the eyes of the Sun. He saw the boy instantly and he looked at him very kindly. “What brought you here?” he asked. “I have come,” the other answered boldly, “to find out if you are my father or not. My mother said you were, but the boys at school laugh when I tell them I am your son. They will not believe me. I told my mother and she said I had better go and ask you.” Smiling翻譯社 the Sun took off his crown of burning light so that the lad could look at him without distress. “Come here, Phaëthon, he said. “You are my son. Clymene told you the truth. I expect you will not doubt my word too? But I will give you a proof. Ask anything you want of me and you shall have it. I call the Styx to be witness to my promise, the river of the oath of the gods.”

翱掠於天際,迅捷敏如陣風。

Sweeping through air swift as a gale of wind.

飛馬靜靜地望著他,既不驚嚇也不害怕,柏勒洛豐絕不費力地給佩格索斯安上了馬鞍。雅典娜的魔法見效了,柏勒洛豐成了不凡飛馬的主人。柏勒洛豐看見佩格索斯正在飲用遠近聞名的柯林斯聖泉皮瑞尼,柏勒洛豐躡手躡腳地走進。女神對他說:「睡了嗎?別睡了,快醒來!這是翻譯公司求之不得能順服飛馬的魔法。是以柏勒洛豐來到神殿,當在神壇旁躺下入眠,他似乎見到女神手上拿著一些金色物品站在他身旁。先知建議他去雅典娜的神廟,好好睡上一覺;眾神經常在睡夢中,對常人下達旨意。」,柏勒洛豐驚醒而跳了起來,並沒看到女神,但看到一件奇妙物品靜置在他面前,是一具往昔從不曾見過的金色馬鞍翻譯最背工中拿著馬鞍,滿懷希望迅即至原野尋覓佩格索斯。

柏勒洛豐向厄菲爾城(柯林斯城)的睿智先知波呂伊多斯,傾訴滿懷的失望。

柏勒洛豐回到普羅耶特斯,普羅耶特斯必需想其他方法打發柏勒洛豐;他要柏勒洛豐繼續遠征去匹敵無敵兵士蘇立米人,而他同樣成功霸占,隨之匹敵亞馬遜人,他也同樣克服翻譯最後普羅耶特斯折服於柏勒洛豐的勇氣與好運,兩人終於結成莫逆,並把女兒許配給他。

The wise seer of Ephyre (Corinth)翻譯社 Polyidus, to whom he told his desperate desire翻譯社 advised him to go to Athena’s temple and sleep there. The gods often spoke to men in their dreams. So Bellerophon went to the holy place and when he was lying deep in slumber beside the altar he seemed to see the goddess standing before him with some golden thing in her hand. She said to him, “Asleep? Nay, wake. Here is what will charm the steed you covet.” He sprang to his feet. No goddess was there翻譯社 but a marvelous object lay in front of him, a bridle all of gold, such as never had been seen before. Hopeful at last with it in his hand翻譯社 he hurried out to the fields to find Pegasus. He caught sight of him翻譯社 drinking from the far-famed spring of Corinth, Pirene; and he drew gently near. The horse looked at him tranquilly, neither startled nor afraid翻譯社 and suffered himself to be bridled without the least trouble. Athena’s charm had worked. Bellerophon was master of the glorious creature.

大地之母大哭,天界諸神都聽到了;祂們從奧林帕斯山頂往下瞧,一瞧,如要世界取得解救,諸神必須立即動作翻譯朱彼得抓起閃電一擊,擊中了冒失、悔欠妥初的馬夫,也擊斃了馬夫、破壞了馬車,並使瘋狂了的神駒衝入海中。

法厄同在馬車內幾近沒法穩住他的把握,濃煙與熱氣包圍馬車,好似來自炙熱的火爐翻譯除使他的熬煎與恐懼竣事外,他什麼都不要,他寧可滅亡,大地之母也沒法再忍耐。

法厄同全身著火從馬車內直掉落大地,常人眼睛未曾見過的神秘河波江座(厄里達諾斯)采用了法厄同,袪除了火焰並使法厄同身體冷卻翻譯女精靈同情他這麼年青而膽大妄為就作古,埋了法厄同並勒墓碑:

法厄同長眠於此,操作把持太陽神馬車。

Both Ovid and Apollodorus tell this story. Apollodorus lived probably more than a hundred years after Ovid. He is a very pedestrian writer and Ovid is far from that. But in this case I have followed Apollodorus. Ovid’s account shows him at his worst, sentimental and exclamatory.

大地以滋養的生息來涵育生命,

毫無疑問地法厄同常常望著天際,看著太陽王穿梭其間;而帶著半畏敬、半興奮的感覺,自言自語說:「那是我父親在天上。」。而當時法厄同曾想著乘著太陽馬車,駕馭著坐騎順著位尊權高的作為,賜與世界光亮指引會是什麼樣子;現在父親已經許諾,他的怪誕胡想已成為可能翻譯隨即法厄同叫道:「我選擇取代你的位置,父王,那是我獨一想要的;就只要一天,就這麼一天,讓華頓翻譯社把握你的太陽馬車。

When he went back to Proetus, the latter had to think out other ways of disposing of him. He got him to go on an expedition, against the Solymi, mighty warriors; and then when Bellerophon had succeeded in conquering these, on another against the Amazons, where he did equally well. Finally Proetus was won over by his courage and his good fortune, too; he became friends with him and gave him his daughter to marry.

本則故事間接援用自奧德賽與伊尼亞德,然則只阿波羅杜勒斯傳述完全故事;可能寫於西元一或二世紀,他寫作機器無趣,而本則故事比起往例較為不沈悶。太陽神問道:「什麼帶翻譯公司來這兒?」,男孩勇敢回答:「華頓翻譯社來看看你究竟是不是華頓翻譯社父親?華頓翻譯社母親說你是,而當我告知學校同學說,我是你兒子時他們都笑我,他們都不相信我。我跟媽媽訴苦而她跟華頓翻譯社說我最好來問你翻譯」。

沒有一件事能逃得過太陽神的目光,祂隨即看到了男孩,並很親熱地望著他。太陽王笑著取下祂閃著刺眼亮光的王冠,而男孩才能無憂無慮地望著祂。」

我叫諸神的誓言之河斯堤克斯見證我的承諾。太陽王說:「過來這兒,法厄同;你是我兒子,克呂墨涅沒有騙你,我期盼你也不要思疑我說的?可是華頓翻譯社會給你包管翻譯你對華頓翻譯社提出的任何要求,華頓翻譯社將會讓你達成。

OTUS AND EPHIALTES   奧托斯與埃菲爾阿爾忒斯

威吉爾首要論及他們的瘋狂野心,他說他們是:

DAEDALUS   感德勒斯

感恩勒斯在貝殼尾端開個小孔,把細線綁在螞蟻身上,再將螞蟻從小孔放入後封住小孔;最後螞蟻從另外一頭爬出,當然細線也跟著螞蟻穿繞彎曲勉強迂迴的貝殼螺旋。

米諾斯對感德勒斯的脫逃很是生氣,並決意非找到他不可翻譯他想了一個狡猾策略,他處處昭告不管何人,能將細線穿過貝殼錯綜複雜螺旋的將給予重賞,感德勒斯稟告西西里國王說他能辦到。米諾斯說:「這只有感德勒斯才想得出來翻譯」,並來到西西里要抓他;可是國王謝絕交出感恩勒斯,在決戰中米諾斯被殺身亡。

受盡折磨的父親安全飛抵西西里島,在島上遭到國王親熱招呼。但是他仍是跌了下來,雙翼脫落了,他掉到海裡被海水給淹沒了。

但是故事如慣有的情節,年輕人總把白叟言當馬耳春風翻譯一經輕巧飛翔,而毫不費吹灰之力,就飛離了克里特島翻譯新奇且奇奧的能力,沖昏了男孩的腦袋;他欣喜若狂一飛沖天,對父親的殷殷敦誡置若罔聞。

戴德勒斯為父子倆各做作了一對同黨,他們裝上了同黨就在起飛前,感德勒斯正告伊卡洛斯要保持飛在海面雲天之間,假如飛的太高陽光會融化粘膠而使同黨脫落。

There was need for haste, but all was ready. The seasons, the gatekeepers of Olympus, stood waiting to fling the doors wide. The horses had been bridled and yoked to the car. Proudly and joyously Phaëthon mounted it and they were off. He had made his choice. Whatever came of it he could not change now. Not that he wanted to in that first exhilarating rush through the air翻譯社 so swift that the East Wind was outstripped and left far behind. The horses’ flying feet went through the low-banked clouds near the ocean as through a thin sea mist and then up and up in the clear air翻譯社 climbing the height of heaven. For a few ecstatic moments Phaëthon felt himself the Lord of the Sky. But suddenly there was a change. The chariot was swinging wildly to and fro; the pace was faster; he had lost control. Not he, but the horses were directing the course. That light weight in the car, those feeble hands clutching the reins, had told them their own driver was not there. They were the masters then. No one else could command them. They left the road and rushed where they chose, up翻譯社 down, to the right, to the left. They nearly wrecked the chariot against the Scorpion; they brought up short and almost ran into the Crab. By this time the poor charioteer was half fainting with terror翻譯社 and he let the reins fall.

* See Part Three翻譯社 Chapter 9.   柏休斯殺蛇髮女故事拜見第三部第九章

如事務發展了局,飛馬不單單可供文娛,但也能在實時之需助落井下石,因為系列艱辛正橫在柏勒洛豐眼前。

著上全副銅製盔甲,柏勒洛豐跨上馬背策馬奔騰,飛馬仿佛猶如主人般寓活動於樂翻譯柏勒洛豐當前是天空之主,可隨心所欲翺翔,羨煞所有人。是以,米諾斯把感德勒斯跟他的兒子伊卡洛斯(蠟翼人)囚禁在迷宮內,迷宮是個絕佳完善設計的明證,縱使是建造者本人若是沒有線索,也無從發現出口。

感德勒斯是為克里特島的牛頭人身米諾陶建造迷宮的建築師,他告知阿麗阿德涅(克里特島國王米諾斯Minos的令媛)忒修斯是若何從迷宮逃脫翻譯國王米諾斯知道雅典人找到脫逃的方式時,他確認惟有感恩勒斯協助他們,他們才有法子這麼做。但是戴德勒斯這位偉大發現家,並不是是個手足無措的人,他告誡他的兒子說:

No doubt Phaëthon had often watched the Sun riding through the heavens and had told himself with a feeling翻譯社 half awe翻譯社 half excitement. “It is my father up there. “ And then he would wonder what it would be like to be in that chariot, guiding the steeds along that dizzy course翻譯社 giving light to the world. Now at his father’s words this wild dream had become possible. Instantly he cried, “I choose to take your place翻譯社 Father. That is the only thing I want. Just for a day, a single day, let me have your car to drive.”

In his full suit of bronze armor he leaped upon his back and put him through his paces, the horse seeming to delight in the sport as much as he himself. Now he was lord of the air翻譯社 flying wherever he would翻譯社 envied of all. As matters turned out, Pegasus was not only a joy, but a help in time of need as well翻譯社 for hard trails lay before Bellerophon.

This story is alluded to in the Odyssey and the Aeneid翻譯社 but only Apollodorus tells it in full. He wrote翻譯社 probably, in the first or second century A.D. A dull writer, but less dull than usual in this tale.

本篇故事的兩則插曲取材自西元前八、九世紀最初期詩人海西歐德的獅頭羊身蛇尾噴火怪物奇美拉、與伊裡亞德中有關王后安蒂亞愛上柏勒洛豐和以悲劇結束的故事bear a Bellerophon letter 自尋絕路末路)。故事的其餘部門,最早傳述與說的最出色的是西元前五世紀前半葉的潘達。

萊西安沒能照做,因著溝通來由普羅耶特斯也不願意忤逆宙斯的出名待客之道,不損壞賓主間盡歡翻譯但是把目生人與他的飛馬奉上冒險旅程,應不致蒙受貳言;所以萊西安要求柏勒洛豐去殺掉噴火怪物奇美拉,而感覺相當確信他沒法在世歸來翻譯奇美拉被認為無法征服,是個最奇異凶獸有著獅頭、羊身、蛇尾。

He did not care to do so, for the same reason that had made Proetus unwilling: Zeus’s well-known hostility to those who broke the bond between host and guest. There could be no objection翻譯社 however翻譯社 to sending the stranger on an adventure翻譯社 him and his winged horse. So he asked him to go and slay the Chimaera翻譯社 feeling quite assured that he would never come back. The Chimaera was held to be unconquerable. She was a most singular portent, a lion in front翻譯社 a serpent behind, a goat in between---

Wonders attended him. The spring beloved of poets, Hippocrene, on Helicon翻譯社 the Muses’ mountain, had sprung up where his hoof had struck the earth. Who could catch and tame such a creature? Bellerophon suffered from hopeless longing.

佩格索斯在奧林帕斯宙斯所掌管馬匹的天際馬廄找到卵翼所,所有天馬中佩格索斯最卓越,已被詩人們記述的卓越事實所證實;宙斯在需要利用雷電時,是佩格索斯帶給宙斯雷鳴與閃電的。

8   Four Great Adventure

四則偉大冒險故事

Otus thought it would be an excellent adventure to carry Hera off翻譯社 and Ephialtes was in love with Artemis, or thought he was. In truth the two brothers cared only for each other. Theirs was a great devotion. They drew lots to decide which should first seize his lady, and fortune favored Ephialtes. They sought Artemis everywhere over the hills and in the woods, but when at last they caught sight of her she was on seashore翻譯社 making directly for the sea. She knew their evil purpose and she knew too how she would punish them. They sprang after her, but she kept straight on over the sea. All of Poseidon’s sons had the same power: they could run dry-shod on the sea as on the land, so the two followed her with no trouble. She led them to the wooded island of Naxos, and there, when they had all but caught up with her, she disappeared. They saw instead a most lovely milk-white hind springing into the forest. At the sight they forgot the goddess and turned in pursuit of the beautiful creature. They lost her in the thick woods and they separated in order to double the chance of finding her. At the same moment each suddenly saw her standing with ears pricked in an open glade翻譯社 but neither saw that back in the trees just beyond her was his brother. They threw their javelins and the hind vanished. The weapons sped on across the empty glade into the wood and there found their mark, the towering forms of the young hunters crashed to the ground, each pierced by the spear of the other翻譯社 each slaying and being slain by the only creature he loved.

這兩位雙胞胎兄弟,奧托斯與埃菲爾阿爾忒斯是偉人,可是他們不像昔時怪物翻譯他們是外型規矩而面目崇高,荷馬說他們是:

Daedalus was the architect who had contrived the Labyrinth for the Minotaur in Crete, and who showed Ariadne how Theseus could escape from it.* When King Minos learned that the Athenians had found their way out翻譯社 he was convinced that they could have done so only if Daedalus had helped them. Accordingly he imprisoned him and his son Icarus in the Labyrinth, certainly a proof that it was excellently devised since not even the maker of it could discover the exit without a clue. But the great inventor was not at a loss. He told his son翻譯社

 

His sisters翻譯社 the Heliades, the daughters of Helios翻譯社 the Sun翻譯社 came to his grave to mourn for him. There they were turned into popular trees, on the bank of the Eridanus,

What man would swear cannot be done翻譯社---

法厄同的mm海利阿黛絲,太陽神海利歐思的女兒,來到法厄同墓前悼念翻譯她們變成白楊樹,長在厄里達諾斯河岸翻譯

Twins翻譯社 huge-bodied, who strove with their hands to destroy the high heavens,

These twin brothers were Giants, but they did not look like the monsters of old. They were straight of form and noble of face. Homer says they were

In the car Phaëthon, hardly keeping his place there, was wrapped in this smoke and heat as if from a fiery furnace. He wanted nothing except to have this torment and terror ended. He would have welcomed death. Mother Earth, too, could bear no more. She uttered a great cry which reached up to the gods. Looking down from Olympus they saw that they must act quickly if the world was to be saved. Jove seized his thunderbolt and hurled it at the rash翻譯社 repentant driver. It struck him dead翻譯社 shattered the chariot, and made the maddened horses rush down into the sea.

恐怖怪物,複雜而腳程敏捷硬朗;

A winged steed翻譯社 unwearying of flight,

韁繩掉落是給了神駒加倍毫無所懼疾走的旌旗燈號,神駒猛爬升至天際頂端,然後悍然不顧往下衝,世界給著火了。

最高的山嶽最先燃燒,繆斯居住的艾達與海利康、帕那色斯山、挺拔入天際的奧林帕斯;沿著山坡火焰延燒至低矮山谷與陰郁的森林林地,直至各處墮入一片火海翻譯流泉釀成溪流、河道縮減,據說就是那時尼羅河潛遁藏起了泉源,一向藏到今日。

This is the one of Ovid’s best story翻譯社 vividly told翻譯社 details used not for mere decoration, but to heighten the effect.

They were the sons of Iphimedia, some says; others, of Canace. At all events, whoever their mother was, their father was certainly Poseidon, although they went generally by the name of the Aloadae, the sons of Aloeus翻譯社 their mother’s husband.

她們悲傷墮淚,永久淚洒溪流。

 

Tallest of all that the life-giving earth with her bread ever nourished,

不但如斯,他的母親歐里諾彌雖是個常人,卻在雅典娜調教下才幹足以與眾神匹敵。但是謠傳柏勒洛豐有個位尊權大的父親,海神波西頓;而年輕人超凡的先天與體格,說明了他的身世仿佛是可能的。可是讓他聲名卓越的行動,涓滴都不需要勇氣,乃至是不費吹灰之力;實際上已證實了神祗多於像常人翻譯非凡的冒險産生在像他如許一般 son. It w

柯林斯城內住著一位膽大而大度的年青人,名叫柏勒洛豐,一般認為他是葛勞科斯的兒子。在所有的實況唯一可被等候的,將可見到他像神祗多於像常人翻譯不凡的冒險産生在像他如許的人身上,而沒有任何危險能使他後退。

“Are you fancying that there are all sorts of wonders up there, cities of the gods full of beautiful things? Nothing of the kind. You will have to pass beasts, force beasts of prey, and they are all that you will see. The Bull, the Lion, the Scorpion, the great Crab翻譯社 each will try to harm you. Be persuaded. Look around you. See all the goods the rich world holds. Choose from them your heart’s desire and it shall be yours. If what you want is to proved my son, my fears for you are proof enough that I am your father.”

驚訝老是隨在佩格索斯側,希波克里尼泉位在繆斯的聖山海利康山;是詩人鍾愛的神泉,佩格索斯用蹄觸地就會湧出泉水。這麼一匹馬誰能擒住並順服?柏勒洛豐長期忍受無助的煎熬翻譯

每顆淚珠落下,在水中閃光耀;

期許加諸他的手,亦輕而易舉折枝。

 

Whose breath was flame unquenchable.

The palace of the Sun was a radiant place. It shone with gold and gleamed with ivory and sparkled with jewels. Everything without and within flashed and glowed and glittered. It was always high noon there翻譯社 Shadowy twilight never dimmed the brightness. Darkness and night were unknown. Few among mortals could have long endured that unchanging brilliancy of light翻譯社 but few had ever found their way thither.

Nevertheless, one day a youth, mortal on his mother’s side, dared to approach. Often he had to pause and clear his dazzled eyes, but the errand which had brought him was so urgent that his purpose held fast and he pressed on, up to the palace, through the burnished doors, and into the throne-room where surrounded by a blinding, blazing splendor the Sun-god sat. There the lad was forced to halt. He could bear no more.

呼吸吐納,是沒法袪除猛火狂焰。

Minos was enraged at his escape and determined to find him. He made a cunning plan. He had it proclaimed everywhere that a great reward would be given to whoever could pass a thread through an intricately spiraled shell. Daedalus told the Sicilian king that he could do it. He bored a small hole in the closed end of the shell, fastened a thread to an ant, introduced the ant into the hole, and then closed it. When the ant finally came out at the other end, the thread, of course翻譯社 was running clear through all the twists and turns. “Only Daedalus would think of that,” Minos said, and he came to Sicily to seize him. But the King refused to surrender him, and in the contest Minos was slain.

什麼人可以發誓,而不用付諸步履,

至高至帥孿生惟獨奧立安堪比翻譯

A glistening drop of amber.

He lived happily thus for a long time; then he made the gods angry. His eager ambition along with his great success led him to think “thoughts too great for man,” the thing of all others the gods objected to. He tried to ride Pegasus up to Olympus. He believed he could take his place there with the immortals. The horse was wiser. He would not try the flight翻譯社 and he threw his rider. Thereafter Bellerophon, hated of the gods, wandered alone, devouring his own soul and avoiding the paths of men until he died.

That was the single for still more and reckless running. The horses soared up to the very top of the sky and then, plunging headlong down翻譯社 they set the world on fire. The highest mountains were the first to burn, Ida and Helicon翻譯社 where the Muses dwell翻譯社 Parnassus, and heaven-piercing Olympus. Down their slopes the flame ran to the low-lying valleys and the dark forest lands, until all things everywhere were ablaze. The springs turned into steam; the rivers shrank. It is said that it was then the Nile fled and hid his head, which still is hidden.

* See Part Three. Chapter 10.  參閱第三部第十章忒修斯

但是對柏勒洛豐來講,騎在佩格索斯背上底子沒必要去接近噴火怪物;他在怪物頭頂盤桓,而一點都沒必要冒險就用箭射中怪物。

雙翼的駿馬,航行永不疲倦;

大大地半途而廢,但具有無比膽識。

國王萊西安在要求看信之前,以古禮熱情親熱款待達九天九夜;國王讀信以後,知道普羅耶特斯要置年青人於死地。普羅耶特斯的王后安蒂亞愛上了柏勒洛豐,他拒絕了安蒂亞而不想與她有任何連累;是以激憤了安蒂亞,安蒂亞狀告丈夫柏勒洛豐失儀於她而必需受死。

除了係純屬不測,我們毫無所悉他弒了兄弟是怎麼産生的,而他來到阿果斯城請國王普羅耶特斯為他滌罪翻譯這是柏勒洛豐系列艱辛的入手下手,也是他偉大試煉的初階。可是他想了一個策略,似乎一定有著溝通成果翻譯他要求柏勒洛豐帶封信給小亞細亞的國王萊西安,柏勒洛豐一口應允;乘在佩格索斯背上遠程觀光,對柏勒洛豐而言是小事一樁。雖然普羅耶特斯勃然盛怒,然則沒有殺了他;因為柏勒洛豐曾與他同桌宴飲,他不克不及為了與他為敵而給本身帶來利用暴力之名(一語雙關細亞﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽﷽端。普洛提斯的王后安蒂亞卻cus, too,

Two of the episodes in this story are taken from the earliest poets. Hesiod in the eighth or ninth century tells about the Chimaera, and Anteia’s love and the sad end of Bellerophon are in the Iliad. The rest of the story is told first and best by Pindar in the first half of the fifth century.

In Ephyre, the city later called Corinth, Glaucus was King . He was the son of Sisyphus who in Hades must forever try to roll a stone uphill because he once     betrayed a secret of Zeus. Glaucus翻譯社 too, drew down on himself the displeasure of heaven. He was a great horseman and he fed his horses human flesh to make them fierce in battle. Such monstrous deeds always angered the gods and they served him as he had served others. He was thrown from his chariot and his horses tore him to pieces and devoured him.

這是亞特密斯的復仇。

Here Phaëthon lies who drove the Sun-god’s car.

以下內文出自: http://blog.xuite.net/liuca/twblog/411563179有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 christrdnrb 的頭像
    christrdnrb

    christrdnrb@outlook.com

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()