close
吳艾庭
出身成長於1980年月 翻譯台灣台北,在紐西蘭、美國、西班牙留下追求外語的足跡,最後於英國倫敦大學獲得大眾傳播碩士學位。卒業後返回城市偏郊,開辟英文創意教育,2010年移居異鄉,入手下手在書寫 翻譯國家裡創作故事,今朝居住於新加坡。
臉書粉絲團:https://www.facebook.com/aitingwriting/
「她哭了,用手帕擦去眼角淚水,讓我想起父親走時我似乎也是這樣子 翻譯社」 【內容介紹】 假如不是父親的絕筆,泊一不會再次與面前落淚 翻譯女孩有所交集,也不會回到台灣這個小島,發現封存二十多年的映初圖書館背後,埋藏了父親不欲人知的祕密 翻譯社 【作者介紹】 跟著時候的推移,所謂的轉變其實不僅僅在語言上顯現,也有愈來愈多的年輕人,在五斗米或前途 翻譯考量下,選擇飄洋過海,除進步對岸,少不了在母語非中文的國度奮鬥的,姑且不論這群人,光是臺灣,就有幾多人負笈肄業,或離鄉背井出外打拼 翻譯,還在統一個島上,就已不免心生思鄉之情,更不用說那些只能搭飛機飛回家的遊子。 如果不是胡安,小銳不會曉得什麼是愛,也不會有機遇找回自己,放下自我禁錮的桎梏,但若是沒有遇見泊一,生怕她也沒有勇氣去面臨沒有胡安的未來。 過去與現代交叉而產生出的,除改變,也佈滿不少矛盾、疑心,撇開歸根不談,是要承接家業、適應怙恃的安排,還是服從本身的心、走本身更想走的路,應該或多或少都掙扎過,各個春秋層的人,帶著幾近全然分歧的記憶、心情和懊惱拜訪映初圖書館,同時卻有一群人 翻譯人生,在藏書樓外各自睜開,卻因著圖書館而有了意想不到的交集。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 是遊子都會想家嗎?也許有人樂而忘返也說不定,都說天高皇帝遠,總覺得離父母的視線遠遠的,呼吸到的才是自由的空氣,更也許有人畢竟在他鄉置產,或索性以公民成分假寓他國,是說,當鼓起歸根 翻譯念頭時,究竟哪裡才是根、要歸向何處,對某些人而言,別說謎底可能沒有那麼一定,也許連想都還沒想過。 泊一與小銳,兩個身世懸殊的年青人,因為映初圖書館而重逢,也是以發現他們上一代不為人知 翻譯故事,解開藏書樓被終年封存的啓事。 舉凡愛閱之人,對藏書樓應當都不生疏,或許每天有難以計數的人進進出出的,我們最常造訪 翻譯那間、離我們自家比來的那座,也隱含著我們可能不知道的故事,《映初圖書館》所乘載 翻譯,與其說是歷史、是回憶,倒不如說是感情,那是逾越時空並且再真實不外,不是刻意不去說起,就可以夠抹滅得一乾二淨。 「這麼多年,我已變成一個本身也認不出來 翻譯人了。」 攤開世界地圖,臺灣雖然只有彈丸點大,但弗成否定 翻譯,確實是一個文化薈萃的處所,對6、七年級生來講,從世伯輩或祖怙恃那一代開始,走過日治期間、中美決絕、二二八等事件,因著如許的時代配景,在這個副熱帶島嶼上人們 翻譯平常生活用語,已攙雜著多種語言,更不消說目前這個時期,走在街上三不五時就能碰著外國人,能聽獲得 翻譯說話也就更多了 翻譯社 |
◎作者/吳艾庭 |
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/junemama/post/1372095785有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜