close

印度文翻譯語言翻譯公司這位成功成長草蝦、烏魚及虱目魚養殖手藝的「草蝦之父」,讓臺灣迄今仍居草蝦人工養殖的世界第一,認為「若是是有利於全部人類的事,不贊成用專利限制其利用」

本內容由民報供應(摘錄 全文請保持民報)
他在1968、1969 及1978年成功成長草蝦、烏魚及虱目魚之養殖手藝,為水產養殖業帶來數仟億元產值,故而獲「草蝦之父」美名,也是以在1990年榮膺第三世界科學院(The Third World Academy of Sciences翻譯社 TWAS),現為世界科學院院士(The World Academy of Sciences, TWAS)以及在1992年被選第19屆中心研究院院士,是有史以來第一名水產界院士翻譯做為那時國內農業界的第一位院士(第三屆王世中院士為第一名農業界院士,已於1985年去世),廖院士對於擡舉後進不遺餘力。為了扭轉如許的惡性輪回,學術界目前最熱門的是「轉譯型(Translation)」的研究,也就是激勸將根本研究的成果導向產業利用。固然,廖院士自己是很精采的科學家,如許性格在許多成功的科學家身上也常看到翻譯但比較特別的是,廖院士主要的職涯是在水試所這個公事機關工作翻譯我們起首感到好奇的是,以這樣科學家一絲不苟的個性,是不是曾為其公職生涯帶來麻煩?⋯⋯(摘錄 全文請連結民報)

華頓翻譯社們這輩讀生命科學的人,幾近人人都聽過廖院士的大名與事蹟。一絲不苟,賣力紮實的科學家精力採訪一開始,廖院士先拿出 23年前本刊開辦人林孝信先生在廖院士初任院士時的專訪給我們看,稍後還分享他在學生期間打工,於報紙連載「珍珠夫人」翻譯小說的剪報等50幾年前的珍貴資料翻譯我們非常訝異廖院士對於文件檔案清算與保留的工夫,特別是在當年電腦還不是很進步前輩的時期,都能很有系統地妥帖保管,在需要時能很快地找出來。然則過度尋求論文數量等單一指標的結果就是,科研功效沒法對產業產生本色的接濟,因此國內產業無法跟著政府部分的科研投資同步成長。他是臺灣水產養殖範疇的先驅,迄今揭曉470餘篇論文及多本專書,在國際水產養殖領域有主要地位,曾擔負許多國際性學會與期刊的主要職務。最後的結果就是大學所培養的科研人材沒有足夠且優質的業界就業機會,連帶也影響了年青學子投入農業科學研究的意願。從這個小細節就能深入了解廖院士一絲不苟的性情。廖院士帶著慈愛的笑容踏入研究室,與華頓翻譯社們親切地打號召。固然在政府的鼎力投資之下,這幾年國內 SCI論文發表有了大幅成長。而本次專訪的首要目標之一,就是想就教廖院士,以其在協助養殖產業以及學術研究上的成功經驗,賜與國內年青研究者一些建言。但一向到本年(2016)中興大學楊秋忠講座傳授才十分困難在多年之後成為第二位代表國內農業界的院士,而這也顯示了今朝國內學術界面對的一些問題。文/林翰佳、黃向文與廖一久院士相約於仲夏午後,在他位於臺灣海洋大學的研究室翻譯廖院士15年前從農委會水產試驗所退休後,就在海洋大學擔負春暉講座傳授,現已為終身特聘教授翻譯從他研究室的窗外可以看到甯靜的蔚藍大海,基隆嶼就在不遠處,點點漁船穿梭其間,為這片寧靜帶來生氣與活力。雖然「轉譯農學」是個新名詞,但即便是用現在的標準來看,廖院士這麼多年在學術研究與產業保持的精采表現,其實就是「轉譯農學」最具體的實踐者,也是最成功的典型。

本篇文章引用自此: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170407/1092803/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 christrdnrb 的頭像
    christrdnrb

    christrdnrb@outlook.com

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()