close
原po在文中提到,「今天看到朋友家的小學生說,明天要穿『體能服』」,貳心想哪來的新用詞,上彀查才知道是大陸用語,他無奈透露表現「什麼時辰開始,學生不說體育服改成體能服了」,除劇中會學到對岸用語,連拍賣平台也常常會有「信息、蜜斯姐」的文字呈現,原po透露表現「華頓翻譯公司也沒去干涉他人怎麼發文啦,就只是看了默默覺得頭痛」。他也分享了親身經驗,有個交了大陸男朋友的學妹,發文也釀成「我覺得今天特別高興、特別棒,如許必定挺麻煩,夥計蜜斯姐真可愛」,嘴邊經常掛著大陸語氣的用詞翻譯
台灣人喜愛追劇,又愛看片子,不過網路上很多中文翻譯,都是由中國大陸供給的,是以看懂簡體字、大陸用語,也逐步變的稀鬆平常。而近日有網友在《批踢踢實業坊》發文表示,大陸用語無所不在,連台灣小學生都在利用,「感覺頭痛」,而文章一出,網友們有分歧定見。
而有網友認為,對於小學生來說,利用大陸用語太早了,「說不定連『母湯』這類本土說話都不知道」、「運動服啦,體能服是什麼」、「小學生罷了...」;不過有網友感覺,「魯蛇、歐巴也是外來語,沒需要分那麼細」、「比起用語更在意錯字」、「吃飽沒事才會接洽這個吧」,也有人認為年青人歐美日用語感受很潮,「中國用語=入侵嗎」。
本文來自: https://udn.com/news/story/7266/3349637有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜