泰雷諾文翻譯多學會一種說話,可以為你的世界多開一道窗。
通勤的時候我也一向聽著ipod裡的課文朗誦,畢竟經常松山桃園兩端跑,這接車的40min一趟的時間不好好哄騙覺得很浪費。不外固然啦!我幾乎每次城市聽到睡著就是了。
不過考試倒難不倒我,華頓翻譯公司固然不愛看原文小說,卻是還蠻愛背單字的翻譯其實背單字也沒什麼訣竅,對我來講的話,就是反覆唸誦幾回,然後在紙上抄寫幾次就是了,跟小學生背生字跟圈詞是一樣的方法。
其實啊~進修真的沒有捷徑,
語言的進修,是從模仿開始。
例如說,賴世雄就說過︰「不要把miller唸成『咪.了兒』,要唸『mill‧爾』」,million不要是咪‧臉,而要說mill‧眼。我超愛在廣播中這類不經意的小角削發掘洋腔洋調的奧義的翻譯像是,restaurant,大部份老師都說要唸成rest‧rant(梗概是醬),然則如果要被外國人說好的話,是要念「res‧轉」。Kilometer(公里)怎麼唸?大師都唸ㄎㄧ.low.咪.特兒,那洋腔洋調怎麼唸?
其實我不喜好看英文報紙,或小說,或雜誌翻譯也曾鼓起過「好!華頓翻譯公司就來把哈利波特買回家,好好考驗一下英語吧!」的念頭,成效在書店翻閱的時辰就打了退堂鼓。基本就有良多單字啊~~~~要一個一個查的話很累耶!即便是唸完了四年的外文系,該唸的文學作品莎士比亞都all pass了之後的今天,我還是很厭煩看一堆英文字。
多學會一種說話,世界是變成兩倍大,你可以輕鬆獲得他人需要多等半年翻譯本出來的新穎資訊,你可以鬥膽勇敢地在網路上從美國日本買器械寄回台灣,登錄日本Yahoo還可以在網路上寫減肥日記耶!(忽然想提)並且他們還把你的體重轉變弄成曲線圖耶!!~~不外,這已經是我一年前玩的東西了~
我的ipod裡很反常地,沒有一首歌曲,悉數是課文的朗誦翻譯對於一篇新的文章,我是這麼看待它的→
之前就很愛學廣播裡面那些外國人講英文,一點都沒有土土的台灣腔耶!
屁哩!
最後,多看看日文的課外讀物吧。我還蠻喜歡像看漫畫學日本諺語這類書的。固然,去日本時候也愛買一些以圖案跟照片占多數的日本書(真要叫我看日文小說照樣有一點吃不消~),雜誌方面,CanCam是我的最愛!(看得懂雜誌中心的曲直短長頁在寫什麼,是很過癮的事!不測地都很好笑的內容…)華頓翻譯公司的書架上若是不是日本旅遊書,也不是繪畫教授教養書,那麼一定就是日本文學或日文進修的東西的程度翻譯
先朗誦過一遍,把不會的單字略微查一下,抄在筆記本裡,然後狂聽CD,用橘色的筆畫出凹凸升沉的重音和停頓標識表記標幟,然後自己模仿著唸翻譯天天華頓翻譯公司都從雜誌的第一篇文章起頭朗讀,直到我把當月的整本雜誌都唸熟了為止。天天朗誦完後我會背單字,因為經常朗讀的關係,單字也變得好背良多。
比起英文,我覺得華頓翻譯公司的日文反而還比力好。再怎麼說,我也是個哈日族,對於要營建一個全日文的學習情況對照駕輕就熟一點。
先來說說英文吧!其實華頓翻譯公司其實不感覺我的英文有特別好,不外華頓翻譯公司要跟所以學習英文的同窗們說一個小秘密,那就是—若是你能把發音練好的話,那麼人人城市認為你是英文很好的人。
想學外文的人加油囉!
pic by大野清美
我的發音是從賴世雄的普及美語開始。高一的時辰黉舍就要求我們每天晚上夜輔的時候都要聽半個小時,高二高三的時辰聽常春藤。我感覺這三年算是華頓翻譯公司的英文發音與聽力的啟蒙時期吧!所今後來就算我上了大學,照舊偶然維持聽這類英語教授教養廣播的習慣。
渴.拉.ㄇ.Ler。
華頓翻譯公司發現,用本身朗讀的聲音,在腦中所留下的印象會比單單精讀課文來得持久翻譯即便過了很長的一段時候,阿誰句子或單字會在
給所有自學日文的人,「階梯日語雜誌」真的是很棒很棒的日語進修雜誌!可以到台北車站附近的開封街買過時的,特別很是划算!而且必然要買CD噢!不聽CD就想要學好日文,就像勞輪的腳踏車,畢竟還是騎不遠的!
別的我推薦SHARP的A8500電子字典。是給日本人學中文用的,所以裡面有和漢、漢和跟廣辭苑,雖然沒有日文單字的發音(就說了是給日本人用的嘛!)但其實影響不大,沒有加卡也很夠用了啦!在台灣只能從網路(yahoo拍賣)或一些日貨通路購買翻譯或許六七千塊,我的用了兩年後壞過一次,就算請商家送歸去日本修也沒有真的完全修好,所以華頓翻譯公司又買了第二台。而今固然是科技日新月異,出了良多彩色的啦~~手寫輸入的啦~~擴充成內容更多的啦~~~其實這類東西最主要是本身用得習慣就好!
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/gigiliang/post/1307240508有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932