close

聽打逐字稿

說話的魔術師

      匕首般戳進方才倒掉歷史課本的

      龐大的校園,只一種

      細長的竹帚七八著地

      灑水者其一

      那山,那水,那如出一轍的帆影

      台北夏季街頭

      相關;而作為闡述,則為和講述它的敘述之間的關係。

      中年須眉,汗流浃背

 

      胸膛。一個看慣香蕉綠與

(感激《有荷》文學雜誌第十九期)

      牆外邊走過的大概是公民與道德先生



IMG_20160108_120615.jpg





IMG_20160108_123758.jpg





      司掃的學生紛紛以指掌拼讀新字

      聲響……

      就在適才博物館東邊的牆上

      猶夾帶翻譯公司畫作裡黑滿重亮的

      由此觀之,論述論述的闡發主要在於研究敘事和故事、敘事和論述、以及

      以及祖國的頭顱……

 

      翻出一陣金風抽豐……

    而身為一名教師,陳黎寫出了組詩〈在學童對面〉,坦述了站立在莘莘學子對面教壇上的「教員」對於教育體系體例的無奈:

      史賓諾莎的《倫理學》),二則因為其由某人講述,否則它本身便不克不及成為

            金風抽豐吹下新愁


      稻穗黃的大學生

 

      1

      無盡山河入畫圖

           ……故事和論述只能通過敘事的中介而存在翻譯但反之亦然,敘事(論述論

      墨味,想起二十年前

      一個方才步出歷史博物館的

    陳黎卒業於師大英語系,曾任教於花蓮,其詩作常以詼諧的口吻針貶、諷諭所面臨的時事;並且,有著大量的中南美洲翻譯著作,如聶魯達、辛波絲卡、帕斯……等。

      鐘聲鏗然

      不克不及打破蟲鳴的劃定規矩

      在一本精裝進口的外文書裡

      論述(好比考古文獻文集)。做為敘事,敘事和其所講述的故事之間息息

      苦楝子灑滿一整片清潔區,像早上

      翻出朦朧的江南春雨

      遊戲乎工作

      參差圈住將來

這首詩固然還沒有終結,可以討論的處所還有更多;身為穿梭在實際與想像之間的說話魔術師吟遊詩人,陳黎的〈戰爭交響曲〉和〈一首因愛睏再輸入時按錯鍵的情詩〉……,都是別的的故事了。


    詩人固然也有崇拜的對象,在述及崇敬的對象與那尋求的自由時,詩人也回溯了中年的本身與大學的本身,和其時因為國共對峙而封閉的台灣,還有對「歷史」的反思。筆者最後在此節錄一首〈金風抽豐吹下給李可染〉作為透露表現:

    陳黎早期詩作便對於「詩人」此一身分和他最關心的教育事業寫出了意見與看法,如〈詩人節〉一詩:「然後誰人打紅領帶穿運動鞋的大詩人/說詩就是水面上浮起的黏過糯米飯的油漬/華頓翻譯公司們於是伸手去捉翻譯詩人們笑了/酒喝的許多話說的很多的阿誰他說詩嘛,原本/捉摸不定。隨著,他吐逆,順口朗讀了兩行/而且抱愧他肚籽實在太脹」。將很多自以為是的「詩人」嘲弄地遍體鱗傷。

      述)之所以能成為敘事,一則因為它說故事,否則就不克不及被視為敘事(如

      第一次撞及你波磅礡淋漓的山水

      (在論述闡述內銘刻的規模中的)故事和論述之間的關係翻譯

      蓮花池與小鋼珠店之間

—淺論陳黎

      溘然在新買的外文書裡



IMG_20160108_114345.jpg






IMG_20160108_114005.jpg




      教過的小寫字母

    本組詩作於一九七七年九月,收錄於《動物搖籃曲》一書傍邊翻譯不同於常人的直言其事,身為當事人的「詩人」更是隱晦其辭;〈在學童對面〉就是身為「詩人」的「教育家」成心地描繪學童的糊口,並藉由詩句的堆砌,激發了陳黎對教育的觀感。(南朝梁)劉勰的《文心雕龍事類》有言,其曰:「事類者,蓋文章以外;據事以類義,援古以證今者也。」敘事的組詩之擺列,就是要讓吾人讀到了詞采詩句以外的詩想。陳黎更在此首詩的第二小節第三段以雨點的舞躍帶出了渴盼突破體系體例外的自由思惟:「何其明綠的草地啊/他舞躍在我們不敢辚轹的禁忌上/滂湃的音樂/無邊透明的針葉林/大雨兮刺刺/陌生的新穎華頓翻譯公司不能逼近」,更是把巴望卻又躊躇「不克不及」向前的矛盾表現地淋漓盡致。此時,吾人便會再度地沉思「在學童對面」所欲表達者。

      金風抽豐,活著紀末的




IMG_20160108_113828.jpg





      公開判定一天的爭執:

      工作乎遊戲

    這些論說充實地告訴了吾人敘事者、論述、故事的關聯之所在,也是筆者以為評判一首詩作的最根基元素;而今天的陳黎,便被吾人當成敘事者了。

 

    而身為師大英文系身世的「說話魔術師」,陳黎在本詩的第二末節第一段表現地尤為超卓:「雨點相繼而來翻譯我站在/走道中心,為最後一個學生/說解疑問/彷彿是一樣的黃昏留我提問/我也曾耐煩如水池/猜疑一如目下當今/傾盆的天空把整冊單字倒進雨中/這是貓翻譯這是狗。這些不是蘋果。那些是樹嗎?/(先生教員,有人攀折花木!)」翻譯在筆者重點標示處的「這是貓。這是狗。」,很輕易地就讓吾人聯想到了英文片語中的「暴風暴雨」:It rains cat and dog翻譯這也是另外一種「在學童對面」的自嘲吧?!

    法國文學評論家簡奈特在其所著的《辭格Ⅲ》如斯地敘述著:

      雲窺於樹顛,球網



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/iamwrittenmyself/post/1366760763有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christrdnrb 的頭像
    christrdnrb

    christrdnrb@outlook.com

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()