用「剛吃光的鳳梨罐頭」比喻月亮,讓人驚豔翻譯這麼一比方,月亮不但有視覺上的效果(圓的、黃的)、嗅覺上的結果(香香的)、味覺上的結果(酸酸甜甜的),還有了聽覺上的效果(鏗然作響),感受多到使人目不暇接翻譯
在奔跑著紅髮斑點頑童的屋頂上
「真是亂寫一通!眼睛怎麼能拿來裝芒果?」想必誰人教員在打「╳」的同時,嘴裡還這麼嘟噥。
真是冤枉一個富有創意的小朋友!如果那位教員能夠認識打聽,在這句話裡小朋侪的眼睛已不是平常的眼睛,而是以比方成「籃子」的隱喻關係進入換喻的,那麼他就不會急於給這句話打「╳」了。
深入的隱喻和換喻能在作品裡起關頭性作用
詩性話語的產生
「眼睛」也具有這類「能裝事物」的功能。當我們從這個類聚中選擇一個事物來當作「眼睛」貫穿連接的對象,再把這層貫穿連接的關係投射到語段(語言的片斷)裡,它即可以和其他的語言成份進行組合翻譯而這,就是隱喻和換喻的互相感化翻譯
詩人方莘有一首名為〈月升〉的詩,由於善用隱喻和換喻,令月升的情景描寫格外出跳:
在寫作中若能曉得活用隱喻和換喻的關係,眼睛就能裝下很多器材。
若是將眼睛比喻成「檔案櫃」,它就裝得下「歷史的檔案」,例句如:「夜裡讀歷史,若幹王朝的盛衰、幾多時代的風雲,都疊成一份份的檔案,寄存在我的眼睛裡。」
華頓翻譯公司們來看看鴻文家是怎麼用深入的隱喻和換喻,來讓自己作品的內涵意涵深入起來。
她斑斓,且勝過漂亮;她使人驚異。她是黑色的,她讓人聯想到的一切都是屬於夜的、艱深的翻譯她的眼睛烏黑深沉,此中隱約地閃著神祕;她的目光像閃電一般晖映,那是黑暗中的火爆。
華頓翻譯公司說她是黑色的太陽,假設翻譯公司能想像一顆渾身光華和幸福的黑星鬥翻譯但她更合適被比方為月亮,無疑地,那些月亮的特質都泛起在她身上;不是那種情詩中被贊揚得像一個優雅新娘的白色月亮,而是那種陰森的、卻讓人沉醉的月亮,懸掛在一個暴雨欲來的夜深的地方,被奔馳的雲翳所擠撞;不是那種寧靜的、審慎的、陪同著純潔的人入睡的月亮,而是從天空裡被扯下來、被打敗了的,有起義性的月亮,那種被德薩里的女人們峻厲地強制在吃驚的草地上舞蹈的月亮翻譯(按:引文中的粗體,為本書作者所加。)
面臨如許的家庭變故,是該跟爸爸走仍是跟媽媽走?文中的主人公想起爸爸媽媽對他都有恩,苦惱至極,最後做了決定:他要盡力的去改善父母親的關係;非論是跟爸爸走還是跟媽媽走,他對兩個都要報恩──
那一次,他用深刻的隱喻和換喻寫本身做的決定
二○一○年第二次國中基測的作文標題問題是:「那一次,我本身做決議」。基測大考中間在考後公布的一篇六級分範文,是一名孩子寫他在怙恃籌算離婚時若何因應變局的故事翻譯
這篇範文不算長,六百餘字;錯字錯詞有點多,共有七處翻譯泛起這麼多的錯字錯詞,仍被選為六級分範文,一定有它的過人之處。通觀全篇,可以發現這篇作文用了許多深入的隱喻和換喻,去寫主人公的難過、躊躇、諒解和最後所做的決定翻譯這就是它的利益。
其中的第二句話,用「細流」比方「爭吵」,因「細流」具有侵蝕作用,所以能「遲緩的割蝕」土地;一樁婚姻若是完竣,那就是「睦土」,若是因故產生了「婚變」,那即是「隆起的睦土」。作者在這裡所利用的是「夾雜型的隱喻」,讓短短的一句話富有轉變和轉折翻譯
是一只剛吃光的鳳梨罐頭
被踢起來的月亮
眼睛為什麼能裝芒果?
假如將眼睛比方成「開麥拉」,它就裝得下「光景的美」,例句如:「這景物的美,我都要逐一在眼睛裡定格。」
什麼樣的話才最成心思,就看一小我怎麼去選擇和組合──而這,恰是小我馳騁才調的地點。
一句詩性話語的產生,可以當作:從不同的類聚選擇出適當的詞語,在語段裡將它們組合,構成一句成心思的話。如下圖舉例:
固然,分歧的選擇和組合,也會構成分歧的話,例如:「他是一條魚,在浴缸裡睡覺。」
我們在這裡所說的,千萬別以為只有高文家才做得到。一個年輕的寫作者在這方面如有深刻的體味,又能把握必然水平的寫作技能,就算在短短的五十分鐘,也會有亮麗的體現。
這段論述,所用的隱喻和換喻更見深入和繁複。透過如許的書寫,我們也見識到主人公一番崎岖的心路歷程,以及在堅苦情況中的成長。
他的一篇〈繪畫欲〉描述自己盼望畫某個女孩,只因那女孩具有使人驚嘆的美。波特萊爾起首用「黑色」去描述那女孩所流露的神祕感:
波特萊爾是法國浪漫主義詩人,象徵主義的先驅,曾引領一代風流翻譯
《作文攻頂:創意、故事、邏輯與詩性的大貫通》內容介紹:
在詩中,「複雜莫名的笑靨」是指夕陽。斜陽如同笑臉,就看著頑童在屋頂上遊玩奔馳,看著他把月亮踢起來翻譯
生於臺灣嘉義。臺灣大學中文學士,中正大學中文碩士,北京師範大學兒童文學博士翻譯曾任英文漢聲雜誌社編輯、民生報社編輯、華視漫畫美語創意總監、浙江師範大學教師暨第十屆香港中文文學雙年獎港外評審等職。曾出書《蝗蟲一族――趣味昆蟲童話》、《我愛藍樹林》、《海洋之書》、「怪怪書怪怪讀」系列、「月光三部曲」系列、「少年讀史記」系列等正體字版、簡體字版及韓文版童書逾三十冊。作品入選康軒版、翰林版國語教科書。
傍晚的天空,複雜莫名的笑靨啊聽說有個原住民作家,小時候寫作文,有一次寫了一句:「山上的芒果樹長了很多多少芒果,害華頓翻譯公司的眼睛裝都裝不下翻譯」效果,老師在這句話的上頭打了一個「╳」翻譯
事實上,眼睛能裝的豈止芒果?
圖片提供/全國文化
圖片供給/天下文化 鏗然作響。
將同類的事物聚在一起,即所謂的類聚。在上面的例子裡,「籃子」、「開麥拉」和「檔案櫃」可以構成一個類聚,因為它們都具有能把事物「裝」進去的類似性。
在文學理論裡,這叫做「詩功能」。我們以原住民作家小時刻所寫的那句話為例,將「詩功能」圖解以下:
月亮般的女孩
文學的「詩功能」
接著,波特萊爾又用各類異於平常的「月亮」,來形容那女孩分歧於一般女孩的特質:
讀到如許的描寫,可以想見女孩的個性應帶有某種水平的野性。這樣的女孩,想必也被一般的女人所妒恨吧?
作者:張嘉驊
這篇文章簡直值六級分的評價!
我是狹谷間的溜索,我是琴瑟的調音師,華頓翻譯公司是和約的修復者。當我面對惡魔:他猙獰的臉孔軟化,凶惡的眼神釋出善意,暗中的深淵成了光亮的天堂,他釀成一名輯睦的使者。(按:錯字錯詞業經批改。)
那一天,本來協調的琴瑟泛起了雜音;本來至死的宣誓泛起裂縫。爭吵,就像是一條涓涓的細流,遲緩的割蝕因婚變而隆起的睦土……(按:下略,錯字錯詞業經修正。)
例如開首寫怙恃的婚變:
從這首詩可以看得出來,深刻的隱喻和換喻切實其實能在作品中起關頭性的作用,讓全部作品的意境晉升。借使倘使想在作品中表現一點特別的設法,怎麼能不嘗試經營深刻的隱喻和換喻?
文章出自: https://udn.com/news/story/6950/1178496-%E7%9C%BC%E7%9D%9B%E8%A3%9D%E8%8A%92%E6%9E%9C%EF%BC%9F-%E4%B有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932