延長閱讀:
好了~ 回歸正題! 在接下來幾天當中,BANDY帶我們去了許多好玩又希奇的處所,而小元也像塊海綿一樣,不斷從BANDY身上吸收各類新資,還不時提出許多新的疑問,而BANDY也都可以或許不辱任務,千方百計找出解答來滿足小元的求知慾。好一個良性循環啊!!
華頓翻譯公司跟小元第一次去泰國的死旅行客樣子,華頓翻譯公司站的角度超不自然的><" 攝於PATTAYA海邊 1997
沒辦法,誰叫他的英文那麼溜,並且當初也是因為他的英文很罩我才敢答應他自由行的。所以一路上,我對泰國人最多只能微微笑或是Say Hello~
微笑&Hello
-THE END-
就在一股想要學會的強烈熱鬧詭計心差遣之下,我入手下手強制自己聽他們用泰語交談。後來,華頓翻譯公司買了一本小筆記本隨身攜帶,把經常用到的單字寫下來,用自己看得懂的體例標音標。然後把他們一個一個背下來,背下來以後,就去找泰國人實戰,歸正有小元小平在,我基本不愁身邊沒有泰國人可以操演^^
曼谷最屌的的語言學校-AUA
說好的英文呢 !? 你們之前不是都跟泰國人說英文的嗎?為什麼才這麼一點時間沒見,現在一個一個都邑講泰文了?那華頓翻譯公司怎麼辦?我只會講「三碗豬腳」跟「口噴卡」(謝謝) 唉~ 看來我又被狠狠甩在後面了!
按個讚插足曼谷幫!!隨時follow泰國最新動態(^o^)/ 曼谷幫的FB專頁(點我)
這是我們第一次出國,華頓翻譯公司們去了曼谷、芭達雅、清邁、普吉島四個處所。十幾天的旅途中,我除跟小元措辭,其它時間我的嘴巴幾乎都是閉起來的。因為我發現華頓翻譯公司的英文真的破到不可,並且我根本不敢啓齒講。所有需要與人交涉的工作,全都由小元一肩扛起!
初生之犢不畏虎 - 我的泰國生意經(開夜店+女鞋店)
搞了半天,本來他們趁著持久住在泰國的機遇,跑去AUA學泰語!那時的華頓翻譯公司,除佩服,也很認真地跟自己說:『我也要學泰文!』
如果想要在泰國站穩腳步,向下扎根的話,除要有足夠的熱忱,夠用的泰銖,多到掉渣的時候以外,最好照樣要有一些根基的說話能力翻譯
十幾年前,小弟華頓翻譯公司剛從水兵退伍後沒多久,就馬上跑去補習班重考大學。
烙英文
到了曼谷,小元馬上召集他們的大學生朋侪來家裡聊天,合法我準備把我的溝通寶貝--「英文」拿出來好好愛現一下的時候,說時遲那時快,他們倆個居然很天然的用泰文跟這群大學生朋侪有說有笑的聊起天來!!完全沒有一點語言隔膜的模樣!
錢一到手,我連忙找了投軍的死黨小元(Johnny) 跟華頓翻譯公司一路。 小元一聽二話不說立地許諾翻譯就這樣,我們去了泰國。
學泰文
by Jacky
後來我們能這麼快速的融入泰國的在地生涯並讓我們這麼瘋狂的愛上,BANDY佔了很主要的緣由!!
中心這位就是BANDY老哥,攝於SIAM CENTER 一樓的麥當勞 1998
問完後,BANDY也快速的回覆了我,但表情彷佛有點迷惑,我猜可能是因為這是華頓翻譯公司第一次啓齒跟他措辭吧!(打招呼不算)接著,我們山南海北聊了起來。聊台灣的工作,從戎的工作,大部分的時候都是我在講,我只記得我講的很費勁,很亢奮,並且還斷斷續續的一向重復,但再加上一些肢體說話的輔助,BANDY仿佛可以了解我想表達的意思,而華頓翻譯公司也能懂他所說的內容。
三分鐘學泰語 - 用最淺近易懂的體例最白爛的拼法教
三個茅廬 (我們之前住過的曼谷公寓介紹)
講到這裡,我很想跟BANDY說一句:『 BANDY~ 感謝
放榜以後,加上退伍的百分之八,總算皇天不負苦心人,考上了一間在台北還算不錯的大學翻譯為了慶賀我考上,家裡特殊提撥專款,資助我一趟出國旅遊看成嘉獎。
Yes!!這是我第一次感應英文這麼好用。自從那次以後,華頓翻譯公司的心態大轉彎,只要逮到機會就找人講英文,就如許操練又操練,啓齒又啓齒,又跟小元去了幾趟曼谷之後,我漸漸發現,華頓翻譯公司應該也具有了闖江湖的能力!不只是泰國,此刻就算把華頓翻譯公司丟到目生的國家我應當也能夠生計吧!!(也不知是從哪裡冒出來的莫名自信!!)
兩個月以後,我跟小元第二次來到泰國,此次我們有共鳴,那就是 光一個曼谷就讓我們玩不完了,這一趟就只呆在曼谷吧!於是華頓翻譯公司們在最熱烈的蘇崑維路上,找到一間在nana四周的小Hotel,叫 Mike`s Place Hotel 這間Hotel價錢不貴,房間大,地理位置又好。並且我們發現,飯館的櫃檯司理- Bandy (男性;約30多歲)不但人很熱情而且又很能聊,並且英文也是非常溜!最主要的是,他知道許多曼谷好玩的地方,乃至一些連在地人都不見得領會的門道他都懂,於是我們一拍即合,BANDY立刻釀成華頓翻譯公司們在泰國熟悉的第一個朋侪翻譯
一群泰國大學生,只露出一顆頭的就是Jimmy 1999
後來,因為華頓翻譯公司還要在台灣上課,所以就有一段時候沒有再去曼谷了翻譯這段時候,換小元跟小平(Jimmy) 不斷的狂跑泰國,不但在曼谷租了一間2房2廳的高級公寓,還熟悉了一票男男女女的大學生翻譯(他們都是同棟公寓的鄰居)
學泰文最難的就是學會發音,可是只要單字會唸了其實就已學會七八分了,因為泰語的文法跟中文的文法有像,就連 呢、了、啦 這些句尾的語助詞也都跟中文的發音習慣很像翻譯總而言之,泰文並沒有我想象中的難學卻是真的~ (不包括讀寫喔!!)
有一次! 小元不在,留下我跟BANDY兩小我獨處一室翻譯一最先我們都沒講話,然則為了怕氛圍僵掉,華頓翻譯公司試著先打破沉默,用簡單的英文問了幾個有關於他的家人的問題當開場白聊天。
而我呢?就如許天天聽他們用英文你一言來我一語的互相攀談。後來我發現,華頓翻譯公司如同已可以慢慢聽得懂他們在說什麼了,因為他們用的字詞都很淺易,並且很多之前都有學過,只是後來忘了,此刻等於是一個字一個字的被他們給叫醒了,並且我發現一件事,本來英文對話只需要用到很根本的單字,其實就可以表達大部門的意思了。
終於,暑假到了,趁著暑假的空檔,我二話不說,馬上殺去曼谷找他們!!
本文出自: http://bangkokgoplay.pixnet.net/blog/post/34737791-%e6%88%91%e5%be%9e%e6%b3%b0%e5%9c%8b%e8%ba%ab%e4%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932