close
法爾斯文翻譯
整理漢語語律例則的目標其實不在於以後一條條的死背,而是培育種植提拔對漢語語料的敏感度,進而將一堆混亂的資料、或是華頓翻譯公司們習以為常的句子,用有系統的體例歸納顯現。在了解漢語語律例則後,必然要「多做問題」。面臨考題上顯現的語料,必然要「在不疑的地方有疑」,除了供應深層的語律例則外,還要記得斟酌標題問題或語料中賜與的情境身分,萬萬不行僅以本身的語感作為判定根據。有關這方面的訓練,同窗們可透過念書會或自行蒐集相幹語法點的單篇論文及碩士論文,並加以接頭浏覽,熟習漢語闡明的切入點及表達模式。
(三)漢語闡明:「知其然且知其所以然」,切勿單憑語感為闡發依據。
華語文講授研究所考科「語言學概論 / 漢語語言學」準備要點
準備研究所測驗,除決心和決定信念以外,若在事前對考科有初步的了解,並找到合適本身的念書方法,將可收事半功倍之效翻譯以下融合了上榜同窗們的準備心得及先生數年來對此科目標窺察及研究心得,供給給同學們參考。
"65306", {});
2、考情份析 ─ 良知知彼,百戰百勝
一、準備期程 暨 念書會運作三部曲 ─ 有計畫的進步

「漢語語法」是華語所語概考題中很重要的一個部份,也常常在語概成就的凹凸中,占決意性的地位翻譯浏覽文鶴出書社的《Mandarin Chinese漢語語法》是最能快速掌握漢語語法概念的體式格局。此書以主要的漢語語法觀念分章節,並有良多例句說明,熟讀此書對漢語剖析的問題有很大扶助。若同學浏覽的是翻譯本,詞句不通順的處所,一樣要本身轉化為清楚易懂的說法。另可合營師大書苑《適用現代漢語語法》內的相幹章節彌補參照翻譯
名詞解釋的出題凡是是中英文對比,而每本語言學概論、乃至每位傳授對專著名詞的譯法亦不盡溝通。是以,專有名詞的原文及不同的中譯版本都要注重翻譯在《說話學新引》這本書的最後,有「名詞索引」部分,其依照專有名詞原文的字母遞次編排,並附上精要的注釋,除查閱輕易外,亦有助於概念理解,建議同窗們複印一份放在手邊,是研讀語概時十分適用的輔助。但因其只是「索引」,說明上相對較為簡單,同窗們可將其和說話學概論書中的概念互相參照,然後用本身的話陳述,收拾整頓成筆記,並加上響應的舉例申明。這麼做不僅能真正地捉住各個專著名詞的陳說重點,亦可同時練習答題的能力。除語言學概論的書外,同窗們也要學著活用及查閱一些說話學的對象書,如朗文的《說話教授教養及運用說話學辭典》,此書除語概的相關概念外,亦涵蓋了教授教養理論的內容翻譯
(二)說話學的根基概念:概念理解為重要,各章節是環環相扣的。
(一)名詞解釋:中英文都要記,用本身的話陳述,舉例是環節。
縱觀各校歷屆的考題,主要可分成:名詞诠釋、說話學的根基概念、漢語分析三大部分。以下就各部分的準備方式分述之:
在此建議首次接觸語概的同窗們,除上課的課本外,另配合其它「說話學概論」的書浏覽,謝國平《說話學概論》是一般準備華研所語概的入門必備書本翻譯若同窗已有語概的根蒂根基,亦可進一步浏覽《語言學新引》中譯版或原文版。華語所與外文所語概的觀念固然大致溝通,但出題的體式格局以中文論述為主,浏覽中文版本的《說話學概論》有助於考題的中文書寫體式格局。語概這個科目,強調的是「概念的理解」翻譯非論在語音、聲韻、構詞、句法、語用等章節,雖各有其系統,但彼此之間是環環相扣的翻譯舉例來說,當分析「老李買好酒」這個句子的三聲變調環境時,必需同時具有構詞學及句法學的概念,才能真正把握到分析的重點,並更進一步的論述申明翻譯又如師大前幾年語概科目中的選擇題,當中很多細微的觀念,常在分歧選項中呈現,根基的觀念必須清晰,才能準確辨別正誤。
研究所的測驗,教授除看同窗們對學科的根基認知外,也看同學們的思慮能力及表達能力翻譯說話學這個科目,答題時並不像文學賞析題要感情充分,也不需要用長篇大論來論述翻譯公司的設法主意。主要的是,怎麼樣有條有理地申明說話現象及其規則。是以,列點分述並舉響應的例子相輔相成,才是語概這個科目標答題方法。
來自: http://blog.roodo.com/chineselinguistics/archives/11522203.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
一、準備期程 暨 念書會運作三部曲 ─ 有計畫的進步

「漢語語法」是華語所語概考題中很重要的一個部份,也常常在語概成就的凹凸中,占決意性的地位翻譯浏覽文鶴出書社的《Mandarin Chinese漢語語法》是最能快速掌握漢語語法概念的體式格局。此書以主要的漢語語法觀念分章節,並有良多例句說明,熟讀此書對漢語剖析的問題有很大扶助。若同學浏覽的是翻譯本,詞句不通順的處所,一樣要本身轉化為清楚易懂的說法。另可合營師大書苑《適用現代漢語語法》內的相幹章節彌補參照翻譯
名詞解釋的出題凡是是中英文對比,而每本語言學概論、乃至每位傳授對專著名詞的譯法亦不盡溝通。是以,專有名詞的原文及不同的中譯版本都要注重翻譯在《說話學新引》這本書的最後,有「名詞索引」部分,其依照專有名詞原文的字母遞次編排,並附上精要的注釋,除查閱輕易外,亦有助於概念理解,建議同窗們複印一份放在手邊,是研讀語概時十分適用的輔助。但因其只是「索引」,說明上相對較為簡單,同窗們可將其和說話學概論書中的概念互相參照,然後用本身的話陳述,收拾整頓成筆記,並加上響應的舉例申明。這麼做不僅能真正地捉住各個專著名詞的陳說重點,亦可同時練習答題的能力。除語言學概論的書外,同窗們也要學著活用及查閱一些說話學的對象書,如朗文的《說話教授教養及運用說話學辭典》,此書除語概的相關概念外,亦涵蓋了教授教養理論的內容翻譯
(二)說話學的根基概念:概念理解為重要,各章節是環環相扣的。
(一)名詞解釋:中英文都要記,用本身的話陳述,舉例是環節。
縱觀各校歷屆的考題,主要可分成:名詞诠釋、說話學的根基概念、漢語分析三大部分。以下就各部分的準備方式分述之:
在此建議首次接觸語概的同窗們,除上課的課本外,另配合其它「說話學概論」的書浏覽,謝國平《說話學概論》是一般準備華研所語概的入門必備書本翻譯若同窗已有語概的根蒂根基,亦可進一步浏覽《語言學新引》中譯版或原文版。華語所與外文所語概的觀念固然大致溝通,但出題的體式格局以中文論述為主,浏覽中文版本的《說話學概論》有助於考題的中文書寫體式格局。語概這個科目,強調的是「概念的理解」翻譯非論在語音、聲韻、構詞、句法、語用等章節,雖各有其系統,但彼此之間是環環相扣的翻譯舉例來說,當分析「老李買好酒」這個句子的三聲變調環境時,必需同時具有構詞學及句法學的概念,才能真正把握到分析的重點,並更進一步的論述申明翻譯又如師大前幾年語概科目中的選擇題,當中很多細微的觀念,常在分歧選項中呈現,根基的觀念必須清晰,才能準確辨別正誤。
研究所的測驗,教授除看同窗們對學科的根基認知外,也看同學們的思慮能力及表達能力翻譯說話學這個科目,答題時並不像文學賞析題要感情充分,也不需要用長篇大論來論述
來自: http://blog.roodo.com/chineselinguistics/archives/11522203.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜