close

車臣文翻譯 我成長於三個兄長的家庭,鄰居又多為男生,自小就與男孩混在一路,個性開朗行事乾脆,但我絕非女同志;我也相信有很多喜著褲裝 翻譯女生只是舉止瀟灑討厭搖擺,但仍是不折不扣的嬌嬌女。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我們不憂郁做漢子婆,我們只怕在一片曲解、誤導又不求甚解的說話進修風氣下,都成了嫁不出去的女同志!
 Tomboy是一個字,由Thomas和boy兩個字構成,不論是任何英文辭典都可查到它指的是穿著動作都像男孩子又喜好和男孩混的女孩子,所以最貼切的中文注釋應是「漢子婆」,而絕無女同志之意。

 孫立委對黃部長說Tomboy是女同志,TVBS 翻譯全球報導則將一字拆成兩字,說是「漢子婆」,但可引伸為女同志(lesbian);到了今天早上同台九點新聞更將該字定義為女同志,已完全脫離原文意思。其實英文網站上有許多關於該二字或兩類人之計議,乃至還有碩士論文徵求研究對象;心理學家亦說明小時為漢子婆的長大後不是城市釀成女同志,不過的確有很多女同志在成長時被當作男人婆。


【2003/01/04】

 近日各報爭相報導台灣大學生本質降低,外語能力欠安之慘景,而孫立委用來質詢還考倒黃教育部長 翻譯一個國中考試單字Tomboy更是被電視媒體大量報道 翻譯社只是此本來很稀鬆平居的的字不但在人云亦云,不明究裡 翻譯景象下誤了眾多後輩,更突顯出進修語言只知背單字但不明文化後臺更不考據之缺失 翻譯社


* 潘穎薇/北市(英文副傳授) 




引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/1626108/post/1260588794有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christrdnrb 的頭像
    christrdnrb

    christrdnrb@outlook.com

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()