close

同步日文口譯
※ 只許州官放火,不許百姓點燈。

月、頁235)。
但是,此種二元價值概念有時難免落入「弔詭」(Paradox) 翻譯圈套,畢竟,世上並沒有「絕對」的原則;特別在這多元價值的時期,若習用二分法思慮,將使一小我的價值判定有所偏差。但無能否認的是,二分法在文學或說話上仍然有其存在 翻譯功能與意義,誠如《說話與人生》書中所言:
※ 好時是他人;惡時是家人。

「可將二元價值取向對比為槳,槳在原始航行體式格局中既能啟航也可轉向。而文明生活中,二元價值取向具有啟航功能,能以感情氣力激發樂趣,但多元價值或無窮價值取向才是指導我們達到目 翻譯的轉向裝置 翻譯社」【註3】
※ 富則盛;貧則病。
【註2】:引自羅肇錦著:《說話與文化》(臺北:國文天地、1990年10月、頁82)。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
※ 有福之人人伏侍;無福之人伏侍人 翻譯社
這段話用來講明「兩分修辭」的結果與侷限頗為貼切,同時也使我們能以更多元而客觀的心態看待此類諺語。
「理則學上有一種思惟律(law of thought),叫做必定、否認 翻譯對偶性,是指任何一項a,加以否認,便得一反項-a;反之,對-a加以否認,便得a 翻譯社成果a的否認是-a;-a的否定是a,兩兩互相排斥又窮盡 翻譯社……這種既排斥又窮盡的關係在理則學上叫『二分法』(Dichotomy),我把它應用在修辭上面,稱之為兩分修辭。」【註2】

運用兩分修辭的諺語有:
(二)兩分修辭

※ 廷尉獄,平如砥;有錢生,無錢死。
【註3】:拜見S.I.早川、艾倫.R. 早川著、林佩熹譯:《說話與人生》(臺北:麥田出版、2014年5
以上諺語皆藉由「兩分修辭」到達正反相對結果,其實,人們常在生涯中不自覺地應用雷同修辭,例如,日常用語常出現 翻譯「大好人、壞人」、「真的、假的」、「對或錯」、「是或非」,這些都屬二元價值概念(二分法)的思惟體式格局 翻譯社當一個人想激起對方同情、承認和實行某事的時候,常應用二元價值概念表達自我意念或感情,藉此去影響他人,這也可用以注釋為何諺語常使用兩分修辭法。
※ 有智贏;無智輸。

按照羅肇錦師長教師 翻譯說法:

※ 富不學奢而奢;貧不學儉而儉。


來自: http://blog.udn.com/sing072166/62454970有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christrdnrb 的頭像
    christrdnrb

    christrdnrb@outlook.com

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()