close

泰文翻譯

中國突起的影響力,不僅表現在受中文影響的英文,也體現全球最普遍利用的說話----中文釀成強勢語言。 台灣人應該光榮,母語是中文,英文也還有必然水準 翻譯社從國際化或文化的角度看Chinglish,有點意思。但如果可以輕鬆一點就講對英文,也是何樂而不為?來看華人最常犯 翻譯中式英文錯誤 翻譯社

例句
Please forgive me if I make any errors. My English is pretty basic.
(假如有任何毛病,請多包容,我只會簡單英文。)
形容說話不敷好,不要用"Poor",用basic即可。

例句:
Jeff: What have you been doing all weekend? (這星期你在做什麼?)
Lee: Studying. I'll take the accounting exam next week. (我都在念書。下周我要參加管帳考試。)

加入測驗可以用"take a test";插足一項設計、一個公司或俱樂部等才用join 翻譯社

*中文人有時會過度使用 really表達『真的嗎』?really有一點本來如斯 翻譯味道,也就是和本來想 翻譯不一樣。當別人告知你I have missed my bus three times this week.可以用 Have you?來表達『真的嗎』的意思,也表達對話繼續下去的樂趣。

Long time no see是英文嗎?

 

有一次一位學員問他 翻譯外籍老師:「英文裡到底有沒有沒”Long time no see”如許 翻譯說法?」那老外剛好是一位說話學專家,似笑又非笑 翻譯社想了一下,才說,no and yes! 之前不是,目下當今是。

例句:
I look forward to trying it. Thanks for your helpful suggestions!
(我馬上嘗嘗。感謝你寶貴的意見 翻譯社)
"precious suggestion"不自然,假如你要形容某個人 翻譯建議很適用,英文用"helpful"。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

其他說法還有:
1. My English isn't very good. (我的英文不太好)
2.My English is weak. (我英文不好)
3.My English is pretty limited. (我懂的英文很是有限)

中國在世界的影響力愈來愈大中國式思惟釀成的“Chinglish”,有創意的部分甚至可能列入標準英語,像”long time no see”(很久不見)這個片語已列入牛津字典。固然,進入英文辭書其實不等於被母語為英語 翻譯人普遍使用 翻譯社我問過很多老外,他們說在故鄉從未聽過Long time no see,也不知道W.C(茅廁)是什麼 翻譯社

2. 中文:感謝你名貴的定見。
(X) Thanks for your precious suggestions.
(O) Thanks for your helpful suggestion.

3. 中文: 加入測驗。
(X) join a test
(O) take an exam

1. 中文:我的英文不好。
(X) My English is very poor.
(O) My English is pretty basic.



文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/7001435有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christrdnrb 的頭像
    christrdnrb

    christrdnrb@outlook.com

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()