close

印尼文翻譯

南洋台灣姊妹會耗時2年製作「水上市場:波瀾中的越南」桌遊,希望說話進修可以良多元...
南洋台灣姊妹會耗時2年製作「水上市場:波濤中 翻譯越南」桌遊,但願說話進修可以許多元,不分越南或台灣人,大家都可以學越文,了解越南文化 翻譯社圖/南洋台灣姊妹會供給

由南洋台灣姊妹會團隊製作 翻譯桌遊,共有18主題,各介紹不同文化,還有越南歷史事務卡和狀態卡等,內容請益分歧春秋新居民,更回越南隨處求問真實性,內容有正、負面,包含市場收保護費,力求呈現真實 翻譯越南。今朝在試玩階段,更上「嘖嘖」群眾募資

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

桌遊 翻譯原型是她在學校和學生製作字卡,學習越南29個字母,她認為一周只有40分鐘母語課,如果又讓學生硬背,其實沒結果,又削減進修樂趣,是以從遊戲中,讓學生天然而然學會。

南洋台灣姊妹會耗時2年製作「水上市場:波瀾中的越南」桌遊,但願說話進修可以良多元...
南洋台灣姊妹會耗時2年製作「水上市場:波瀾中的越南」桌遊,希望語言進修可以許多元,不分越南或台灣人,人人都可以學越文,了解越南文化。圖/南洋台灣姊妹會提供

這款「水上市場:波瀾中的越南」共有2種弄法,一是不會越南文也可以玩的「貿易版」湄公爭霸戰,二是「教學型」的波瀾腦力戰。洪金枝透露表現,南越許多生活都在湄公河水上進行,6玩家可以在6艘船上,體驗市場爭霸 翻譯社

「做一款越南人高傲、台灣人感覺親熱的桌遊」,洪金枝說,製作桌遊想讓各人學越南文、領會越南文化;越南字母和台灣注音有很多發音相似之處,只是越南字母寫法經法國殖民改編,因此台灣人玩起來也會有共鳴 翻譯社

洪金枝有次在教室上意外發現,有越南學生因為數字「7」的寫法兩國不同,被教員在全班面前說「你越南媽媽不懂」,她認為對學生傷害很大,否認母語文化 翻譯社洪金枝認為,說話應是多元,不只有主流是對,任何語言只要學會都是可貴的,有了想做桌遊的動機。

因為肉痛,所以製作桌遊。南洋台灣姊妹會理事長洪金枝是越南人,在台灣的小學教越南語6年,一次聽到越南孩子因母語文化受到危險,她心痛萬分,決心發明不分台灣、越南人可以一路玩的桌遊。



本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/7326/2934080有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christrdnrb 的頭像
    christrdnrb

    christrdnrb@outlook.com

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()