close

索瑟文翻譯

示意圖。為了與國際接軌,比來立法院和民間有一股「將英文列為第二官方說話」的聲音。...
示意圖。為了與國際接軌,最近立法院和民間有一股「將英文列為第二官方語言」 翻譯聲音。圖/擷自stocksnap

莊子「秋水篇」紀載了一個故事:戰國時一個燕國人覺得趙國邯鄲人走路好看,於是特地跑去照國學邯鄲人走路。成效沒學成人家走路的姿態,反而連本身怎麼走路都忘了,最後只好爬著回國 翻譯社「邯鄲學步」 翻譯成語由此而來。政府是否是該想想,在推動政策的同時,是否是反而忘了自己本來最大的優勢是什麼?

為了與國際接軌,最近立法院和民間有一股「將英文列為第二官方語言」的聲音 翻譯社其實此議並非新創,行政院長賴清德在當台南市長的時候,也鞭策過這個政策 翻譯社雖然說提升英語能力和人才培養確切有密切關係,但和列為第二官方語是不是成高度正相幹,或投入的資本和取得的功效是不是成等比,卻有高度疑問。但這類拿說話文字做文章的例子,卻不是第一次。

從根源來看,這個當局 翻譯語言政策底子缺少焦點。所謂英語作為第二官方說話,講 翻譯是語言 翻譯適用性;而推動母語教學和原住民族公函,又是以文化作為宣傳;至於鞭策東南亞說話,似乎是二者都有。政府要達成所有的方針,很可能成效就是甚麼都達不到,枉然浪費資源與心力而已。

民進黨第一次在朝時,傳播鼓吹為了增強母語教育,鞭策所謂的「鄉土說話講授」;迩來為了所謂的「新南向」,和尊重新住民,又說要增強東南亞說話;然後為了尊重原住民,制訂了原居民族語言發展法,所有原住民族棲身的地區,公文都得要中文和原住民語併陳。

可是相對於此,政府對中文的打壓,卻有了空前 翻譯發展。教育部不惜用違背法式公理的方式,通過下降文言文比例的高中課綱。兩比擬較,這個政府利用說話文字推行,進行文化再造、重塑的念頭再明明不外。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

當然,當政者若是覺得政策對國度有益,但推無妨;但這些政策,當真是「對國度有利」嗎?姑且非論從公函書各類功令文件 翻譯書寫,將來可能必需列出多種語言文字的複雜度,僅僅從教育的觀點,未來學生必需學這麼多種說話,到底可否負荷?



本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/6656/2757265有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christrdnrb 的頭像
    christrdnrb

    christrdnrb@outlook.com

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()