close

愛斯基摩文翻譯

台灣在荷蘭治理時代,為了佈道及商業,特意為南台西拉雅族羅馬拼音書寫在地平埔族說話文書,即所謂 翻譯「新港文書」,遍及用在買賣、假貸、地盤租借、立契約。

荷蘭撤台後,新港文書仍橫跨了百年之久,以雙語或單語呈現在各類契約及聖經上,甚至連漢字亦能拼寫,可見早在四百年前,荷蘭人即能以說話平權相待。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

原住民族屬南島民族,利用厚實的南島語系說話,惋惜歷經分歧政權治理,已使南島語系瀕臨滅盡。聯合國教科文組織查詢拜訪講演,噶瑪蘭語等五種說話被評為極端危險的族語;賽夏語為嚴重危險;卑南語、布農語、阿美語、鄒語、魯凱語、達悟語、排灣語、泰雅語、太魯閣語等九種則為懦弱等級。

文化部訂定《國度說話成長法》草案,基於尊重多元文化和說話平權,將「國度說話」的定...
文化部訂定《國度說話發展法》草案,基於尊敬多元文化和說話平權,將「國家說話」的界說擴增為「台灣各固有族群所利用之天然語言」,乃至「台灣手語」也納入 翻譯社圖/本報系資料照片
八月一日原居民民族日,欣見當局正視說話平權,並研議納入各族群的說話,做為國度語言流暢成長利用;原居民族語成長與保留,四百年前荷蘭在台已推行,四百年後 翻譯台灣卻任其流失甚且瀕臨滅盡,值得省思。

荷蘭人的務實與遠見,以羅馬書寫與拼音留存了西拉雅族的文化與傳統,在溝通及運用上暢行無阻;反觀明鄭、清代、日本殖民、國民當局治理期間,加倍速平埔及高山族群說話文化的崩解與消逝。

看看今朝十六種原住民族,各族群亦起勁復振文化與族語,但或許是方式及政策不敷周延明白,至今未見成效。我們需要一套准確的羅馬拼音、讀寫法,且在原鄉各地大力推行,未來原居民族語始能流暢利用,不然空有「國度說話發展法」亦將徒勞無功。

荷蘭人教導平埔族人手持鵝毛以羅馬文字書寫及拼音,留下本身的說話文化 翻譯社荷蘭人撤離後,新港文書仍在清康熙和嘉慶年間暢通流暢一百卅五年之久,時代平埔族群與漢人世之契約,以單語契約或雙語契約並存,為西拉雅族留下很多珍貴的文化社會軌制記載 翻譯社



以下內文出自: https://udn.com/news/story/7339/2622476有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christrdnrb 的頭像
    christrdnrb

    christrdnrb@outlook.com

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()