close

卡查語翻譯

「去」標的目的助詞

(5) 我去藏書樓。(「去」是動詞,沒有方向助詞)

今日天気いいです。(本日天氣好)

因為中文幾乎不大利用助詞。

動詞分類

韓文的主題助詞是「은/는」, 而主語助詞是「이/가翻譯為什麼有兩個呢?因為要視乎前接的詞語有無벋침(pat chim)。(忘了什麼是pat chim? 請考參這篇)。

먹어요.

又或首要視乎詞幹是否有 받침(pat chim) :-

動詞轉變

韓文的動詞分類

就仿佛英文的「from」。 

(6) 我跑步去圖書館 (「去」是標的目的助詞)

(1) 今每天氣好:名詞「今天」+ 名詞「天氣」+ 形容詞「好」

どこから 来ますか。(「從」哪裡來?)

而當華頓翻譯公司學韓文的時候,我就自製了一張筆記,寫著的是「は」=「은/는」,如斯類推。而當鄰座的同學仔問我的時候,我其實不大懂如何跟他說明。

日文的動詞份為四類:

對比沒有 받침 的쓰다: 거에요 和有받침 的 읽다 (讀):읽을 거에요 的未來式變化。

韓文的賓語助詞就是「을/를

오늘 날찌 좋아요.

(2) 방 3층 있어요.

(韓) 쓰다:詞幹是「쓰」,詞尾是「다」

就似乎英文的「to」。

「去」偏向助詞可用可不消:-

要申明若何分辨主題助詞和主語助詞有點堅苦,不管學日文或是韓文都沒有教員能好好註釋清楚翻譯

어디에서 와요?

(1) 五段動詞:詞尾為 う段,如 う、く、す、つ、ぬ、ぶ、む、る翻譯 上文提及的「書く」就是五段動詞。

但如果你以為懂日文有絕大的優勢,就其實妙想天開了翻譯雖然日文和韓文還有另外一個類似的處所,就是語序附近(可能會再寫),但也僅此罷了。分歧的處所會另文交接。另外,不是早前已說過發音是判然不同,而辭彙也有完全溝通、有點類似但不盡溝通和完全分歧嗎?

乍看來,仿佛韓文相對很簡單吧?其實不盡然啊!因為韓文有很多不同語法,分歧動詞也有不同變化,不是三語二言可以說得清,就此打住好了翻譯

「食べる」是動詞。「吃」什麼呢?就是吃「飯」,所以「ご飯」和「食べる」之間要用「翻譯

(1)  私レストランご飯食べる翻譯(我在餐廳吃飯翻譯)

どこ 行きますか。(到哪裡去。)

(韓) 써요(아요/어요)

委曲可以說成韓文分為아요/어요類。아요就是詞幹最後一個元音為「 ㅏ」或「ㅗ」而어요就是「ㅓ」「ㅜ」「ㅡ」。但這個分類只用於아요/어요的轉變,而其他文型則首要視乎詞幹是不是有 받침(pat chim)翻譯另,韓文中也有日文裡的「する動詞」,如「공부하다」中「하다」就跟日文的「する」一樣意思。

(1) 저는 식에서 먹어요.

另,「從」偏向助詞也經常使用:

「今日」是主題,「」是主題助詞;「天気」是主語,「」是主語助詞。你可理解為句子的主題是「本日」,而「いい」所描述的是主語是「天気」,而非「今日」。如果你仍是不曉暢,就沒必要深究。因為「」和「」的離別足以寫論文的翻譯

(4)「在」2 月2日會來翻譯(但時間助詞有時不消也可)

那麼動詞又若何呢?

***

最類似的處所就是助詞翻譯

(註:以下是極爲簡化的說明註解,因為每類文型轉變可所以低級班一堂的課程內容。另,對韓文的領會,只是低級水平罷了。)

但是,在韓文中,居然連助詞也有敬語浮現翻譯假如對方是尊長等,則用「께」。

(2) 我去藏書樓:名詞「華頓翻譯公司」+ 動詞「去」+ 名詞「藏書樓」

2月2日来ます翻譯(在2月2日來到)

2월2일 와요.

華頓翻譯公司們被什麼主題助詞、主語助詞和賓語助詞弄得頭昏眼花的時刻,日本人學韓文因為自己相關概念已經根深柢固,就不需要去理睬這種晦澀的語言學術語,就像走了捷徑。

 

地方助詞

Object particle (賓語助詞)

어디요?

(日) 書く(かく):詞幹是「か」,詞尾是「く」

(4) 来る

「從」偏向助詞

(7)「從」哪裡來?

比力常用就是「在」,「在」既是地方助詞,也是時候助詞,如;

*****

日文和韓文的動詞均由詞幹和詞尾所構成

(2) 部屋は3 階ある翻譯(房間在3 樓。)

韓文的動詞轉變則去掉詞尾,詞幹呈現轉變。

為什麼明明兩句句子,也是「在」,但卻要用兩個分歧的地方助詞?因為在 (1) 是有動作的泛起,而(2) 則純潔指出某器械的位置。

Topic particle (主題助詞) Subject particle (主語助詞)

然則日文和韓文,卻有 topic particle (主題助詞)、subject particle (主語助詞)、object particle (賓語助詞)、地方助詞有兩類、「去」偏向助詞、「從」標的目的助詞和時候助詞。

(3) する動詞:如「委曲する(べんきょうする)」

舉例說:「書寫」的動詞

 

總是聽到日文與韓文很類似,就讓華頓翻譯公司告知翻譯公司,事實若何類似吧!

私はご飯食べる翻譯(我吃飯。)

有趣的是,日文的「」和韓文的「的音是如出一轍的。

(日) 書かない (ない形) 書きます(ます形)  書けます (可能形) 書こう (意向形) 書いて(て形)

(其實大師曉暢我在說什麼嗎?) 

(3) 我「在」餐廳吃飯。

時候助詞

賓語,又稱受詞,是指一個動作(動詞)的接管者。(維基百科)。

(2) 一段動詞:詞尾為 い段 (上一) 和え段 (下一),如「居る(いる)」「食べる(たべる」

日文的動詞轉變在詞尾(詞幹不變)



本篇文章引用自此: http://murasakikuma.pixnet.net/blog/post/87725711-%5B%E8%AA%9E%E8%A8%80%E5%AD%B8%E7%BF%92%5D-%E6%97%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christrdnrb 的頭像
    christrdnrb

    christrdnrb@outlook.com

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()