close

基裏巴斯語翻譯

~原載2017.10.4 大台灣新聞網

 林金郎說,一些人支持這個說法的證據是,所有的漢字,閩南語,尤其是「漢化閩南語」(後面會申明)都念得出來,而且比其他漢族的語言更為通透。但如許就說,閩南語是正宗上古華夏古音,命題上確切過於果斷,就辯證邏輯上,只能撐持「閩南語保留良多華夏古音」,而就歷史來看,也是如斯。 

 林金郎說,之所以會有上述「閩南話北來講」,是我們恒久以來受華夏文化個人主義的影響,一向認為華南是蠻荒之地,有文明都是引自華夏文化,而這底子是天大的毛病!華南是魚米之鄉,怎會成長不出本身的文化和說話,而需以北方移民的語言為語言?所以說,影響是有的,要說被它反客為主給完全同化了,其實是本未倒置。

 於是論者\就從「發源說」改為「傳佈說」,說華夏漢人在五胡亂華時流亡到福建,北方被胡人同化,所以北方話是胡語,福建話才是華夏漢話。林金郎說,這個說法明顯處處與歷史不合:1、五胡亂華對南邊釀成的影響是客家人進入江西省的北部一帶,而非華夏漢人進入福建,不管種族或地區都說錯翻譯二、五胡亂華已經是西晉(西元300年)了,各地說話沒有還沒有成形,而需要移民帶進來的道理。三、如果對南方說話有影響,那有影響的也是客家語,而非中原語言。4、如果依照此說,那現在的北京話(國語、通俗話)不就是胡話,而非漢語? 

 若是撇開「漢化閩南語」不談,閩南語一半以上的糊口用語和語音可用漢字表示,這可證實,閩南語確切深受華夏文化影響,而這是因為華夏漢人掌握政權,所以有深入的影響翻譯但要稀奇強調的是,一些人以「漢化閩南語」可讀所有漢字為由,而主張閩南語是正宗上古中原古音,是剛好本末倒置的,因為「漢化閩南語」是後來才產生的。 

 林金郎說,閩南語發音有兩種,一種是一般措辭時的說話,那是生涯用語,稱為語音,一部分轉換自中原說話(如:吃飯),可找出查出相對應的漢字;一部份是閩南當地在地的語言,無相對應的漢字(如:華頓翻譯公司「甲」翻譯公司「近嘛馬」去買「咪仔」)翻譯第二種是朗誦書文時的語言,稱為讀音,它是「漢化閩南語」,也就是把華文翻成閩南語,所以只要是漢字都可以唸得出來,譬如「月落烏啼霜滿天」,因為讀音有它的轉韻劃定規矩,所以原本的語音不見得會和讀音一樣;此外,原本閩南本地沒有的字彙如「淩晨」、「宵夜」等也都遵照華文而大量呈現。 

「閩南語是正宗上古華夏古音」的說法,到目前為止,一直不曾斷過,但出書有《學易經,沒有那麼難》《寫出高分作文》等三十本著作的作家林金郎感覺這個說法很不相符史實翻譯 

  最後林金郎結論說,同樣的,「閩南語是正宗上古中原古音說」,不過導因於漢族本位優越思想,想藉此在漢族文化上佔上風,但這樣的算計其實是中毒的,還諸歷史原貌,說「閩南語留存很多中原古音」才是中肯的說法! 

 林金郎說,而就歷史來看,年齡戰國時,華中的楚、吳、越被認為是蠻夷,不是中原國家,而更南方的華南國家則更是瘴癘之地,被稱為南邊八蠻。春秋戰國時被正史認為是蠻荒(比蠻邦更南)的閩南,怎會是中原古音正統的地點地?跟著種族遷移,語言也隨著傳播,閩南因而接受並保存很多中原古音,才是契合歷史的說法。 

  



文章來自: http://blog.udn.com/frankjin/108721614有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christrdnrb 的頭像
    christrdnrb

    christrdnrb@outlook.com

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()