close

緬甸語翻譯
〈陳〉氏認為「nh」是雷同〈葡萄牙〉語的nh [ɲ],本網誌拼音也許可以借

明末官話
ch‘

https://www.facebook.com/kamtim.chan/posts/10210762719884330

rênrênyên
shëe
韻腹方面,以「由」字(古音:喻齊平尤jôu)看,〈陳〉氏的e [ə]可以當作是,
一甲、何謂「友站」

k‘, c‘, q‘
想默示「上聲在非上聲字之前的的調值——低降音」(註十),而「去聲」的
註六:明末傳教士利瑪竇《西字奇蹟》殘篇聲母系統構擬
 
如果不怕告白多:
tîm
liëe

明末官話
讀音復興
註八:明末官話試讀 之 【西字奇跡】節錄一 重錄 Lingua franca of the late Ming dynasty/Middle Mandarin (1)
 
bëg
半低 (eeh)(乙) • --
本網誌拼音
古音:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44727804.html
然後〈利〉氏用「m」字母表示ng [ŋ]韻尾。入聲韻尾,就退化到只剩下喉塞音,
若是不怕簡體字:
shëb
老國音、新國音、
附註
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60684379.html

喻撮上阮
其「i」像大寫「I」(又如「如」字拼音「ju」的「j」像大寫「J」),


k
 
(〈臺〉語)拼音,恰是利用上尖(^)標「陽平」(詞尾調升音),
tâa
http://www.master-insight.com/明末清初的傳教士若何進修中文/
明末官話
與「老國音」相同,只差沒有像〈北京〉國音那樣消逝了。
這裏接洽

e æ (ee)(伯) ÿ (iee)(也) • --
riâen
kái
 
3、音辯

三甲、聲母

古音
yuán
未混為一談,到了本日的〈北京〉國音才混為一談翻譯
圖片起原網頁:《述文贈幼博程子》
rên
讀音復興
「單一種拼音法的鼻祖」,而且不消強調有問題的拼音法(註五)已公佈六十年。

對一家電臺來講,「友臺」指別的電臺翻譯對一家製造商來說,「友商」指同業。
juéan,
在〈粵〉語的聲母影響翻譯而,因為這些都是「疑母」字,而未見其他此部位的聲母
http://rthk9.rthk.hk/culture/magazine/sulan200501/20050203_2905_27344.html
chên
https://kknews.cc/history/r8am934.html
http://www.youtube.com/watch?v=NWN0PesZdBY
wên,

圖片來曆網頁:明末清初的佈道士若何學習中文
韻尾方面,「沈」字(古音:澄齊平侵driêm)的韻尾已釀成與「陳」字不異,

一乙、〈陳錦添〉「〈明〉末官話」


〈利〉氏的「而」字拼音,像「ih」又像「lh」。大部分人解讀為「ih」
tîn
事實說甚麼說話?)》(註一),後來在某社群網站文章回應分享(註二)。
用左撇(´)標「上聲」(詞尾調高降音),用右撇(`)標「陰去」(詞尾調低降音),
圖片起原網頁:明末清初的傳教士若何學習中文
 

古音
http://production.lifejiezou.com/node.php?nid=9635
註十一:「邏輯」及「物理」(象形)音調符號
c‘, ç‘
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59123367.html
新國音
圖片來源網頁:是外國人發現了漢語拼音
 

sëd

〈劉〉氏和hingginchu(註八)則持另外一套擬音:陰平聲高平音,陽平聲低平音,
bàg
所用到的元音,藍色是〈利瑪竇〉拼音,括號黑色是本網誌擬用:

  s 
利瑪竇拼音ch
〈明〉末官話,每一個字怎樣讀?
《漢語拼音方案》公佈60年了,它的鼻祖是佈道士寫的這些書
rîn
xjiëp


  shr
利瑪竇拼音k, c翻譯社 q
對比「二十聲母詩」的《早梅詩》(註四),用一樣的顏色暗示,依乎多了「疑母」:
而把上聲和去聲擬成相反,多是誤解翻譯〈利〉氏拼音「上聲」用grave (`)可能

端開平歌

閩南話:
圖片濫觞網頁:《信而步海疑而即沈》
古音

廣州話備註

註九:通俗話(國語)「陽平」復興——讀音復興六之三
 f
mviuèon
vên
a (a) • --
 s

【廣義國音】友站貫穿連接:陳錦添「明末官話」讀音簡介

對照:
本網誌拼音
acute (´),想表示比較「高音」的「高降音」翻譯一套常見的〈閩南〉話
〈陳錦添〉以佈道士〈利瑪竇〉的《西字奇蹟》的拼音為根蒂根基,復原〈明〉末官話,
 h
本日的「」(ii) [ɨ]。此外另有入聲的「ė」(eeh),又有「ẏ、ÿ」,讀音待查翻譯
認為這還是ng [ŋ]音。
「ȯ」,這多是[o]翻譯若是在拼音上要辨別,本網誌恐怕要拆成o [ɔ]和oh [o]。
ng
tiân
原文一年後又有一篇《翻譯公司也能申明朝話(修訂版)》(註三)翻譯
符號與調值關係千篇一律。如果把左撇(´)誤解為《漢語拼音》的「陽平」的
床齊入質

jîn


rânrânyîn
「喻撮上阮」;
l  
利瑪竇拼音c翻譯社 ç
老國音

n
yî

澄齊平侵

shëd
giáigiái
〈陳〉氏依演化到本日的〈北京〉官話調值猜度溝通的〈明〉末調值。
p‘
(ii)(次事) • --

的名字)和《注音符號二式》都用「r」做元音,那麼用「l」又何妨?
yuàn

http://news.sina.com.cn/o/2018-02-09/doc-ifyrkzqr0657351.shtml
riên
新國音
明末官話、
所以,在調值的認定上,本網誌認同〈陳〉氏的擬音。
因為「〈明〉末官話」是歷史研究,非未來競爭方案,所以這裏並沒有競爭意味。
又去願
《早梅詩》)沒有這個聲母,所以思疑〈利瑪竇〉在〈澳門〉學官話時,受「疑母」

註七:明朝官話朗誦,神似西南官話 Mandarine in Ming Dynasty
上面的圖疑誤把「寶」注音為「竇」。☺

liëp
driêm
chîn
老國音
êr
pëak
又去問


陳錦添擬音
shîi
yôu

註五:通俗話(國語)《自力拼音法》——與三大拼音法對照
tiân
〈利〉氏的「o」字母,〈陳〉氏和〈劉〉氏都擬為[ɔ]。但是,〈利馬竇〉又有入聲
二、「〈明〉末官話」的特點

二甲、聲母


「〈明〉末官話」入聲字很多有韻腹,可是「讀音復興」原則上不改變韻腹,
閩南話:
至於入聲字的韻腹(如「實、即」),許多仍然存在,這些也是古音留下來的翻譯
yúen
n
-- • o (o)
mviuêon,
日齊平先
êr

但是,「讀音復興」不會復興「解」字的韻。

三丙、音調

pëe
二乙、韻母

i y ẏ (i) • iu yu (iu)
「lh」拼法無元音字母,你又不能不認可,〈捷克〉語(如世界語者Petr Chrdle
c
"65306", {});
一、資料來曆
日齊平真
老國音
禪齊入緝
yôu
註一:復原明末官話(明代人事實說甚麼說話?)
則沒有「冗音韻頭」,這與「老國音」不異,也與〈北京〉國音一些舊拼音相同。
ch

p
可是,依〈利〉氏所用有「上尖」陽平符號,比較有可能是〈陳〉氏所擬的升音,


比力:
至於韻尾,「〈明〉末官話」與「老國音」一致,有兩種鼻音和一種塞音,
驚!漢語拼音是這麼來的!

chên
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/50921339.html
êr

微撮平文


明末官話、
標題似乎有語病:如同可以說「許多種拼音法的鼻祖」,而不行以說
sëb
jôu
yêuyôu
註二:分享源
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49289808.html
固然「陽平聲低平音」相符本人對《牡丹亭》芳華版〈崑〉劇的窺察(註九),
thiâen

tiân
「象形符號」(註十一)——上挑,則會誤擬為升音翻譯
duô

zjiët
但「讀音復興」後面諸階段,會把「合口鼻音」和三種塞音韻尾都復興出來。
〈閩南〉話(〈臺〉話),與〈北京〉國音或〈廣州〉話(〈粵〉語)分隔成長。
t
陳錦添擬音

半高
rêen
êr
〈明〉末官話的聲母,與「古音」(在本網誌特指「36 + 106中古音」)
〈利〉氏呈現「u̇」字母的字,〈陳〉氏讀為u [u]又帶i [i]問號,這多是
「〈明〉朝官話」和「〈明〉末官話」的差別,有待澄清,但可以想像,
喻齊平尤
〈鍾〉佬
延伸閱讀及收集相片
m
yuéen
但卻復興「10、實、石」等字的韻腹,但是復興出來與「〈明〉末官話」分歧翻譯
v
四乙、韻母


本網誌拼音


http://www.youtube.com/watch?v=ICJtNEUrUiY
4、「〈明〉末官話」與「古音」和「〈北京〉國音」是不是連貫

四甲、聲母

mên
chêm
t‘
b
yuán
wèn
wên
讀音復興:
本網誌擬用g

三乙、韻母

https://www.facebook.com/notes/kam-tim-chan/你也能申明朝話修訂版/10152888655896992
前提分明,依韻母而異,但外行人很難摸到章法翻譯而〈劉金鑫〉的「〈明〉朝官話」
註十二:「老國音」簡介:國語讀音進級版
讀音復興
來齊入緝
「〈明〉末官話」「救」(文中作「捄」)和「解」的聲母與「讀音復興」一致,
幫開入陌
陳錦添擬音



http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62633358.html
wên
p
 
本網誌擬用d
rî
yêu
是連貫的,「知系」消逝,「見系」和「精系」遇到「齊齒呼」和「撮口呼」時
jiée
 

凹凸
 

利瑪竇拼音
tiêen
本網誌擬用
本網誌擬用z

2018年3月14日(三)
2018年3月18日(日)點竄:日母「j/r」只留「r」
2018年3月18日(日)補充:比較表;「與讀音復興的差別」加「入聲字韻腹」
2018年3月21日(三)修改:「eh」改為「eeh」,〈利〉氏「ÿ」改至「iee」
2018年3月21日(三)彌補:增列〈利〉氏「æ」
韻頭方面,「解」字(古音:見開上蟹kái)已生出「冗音韻頭」,
「〈明〉末官話」是改朝換代之前留下的。換了一批在朝者,口音可能又有大變。
  

卻又與「伯多落」的「落」聲母「l」幾近同形。說是「lh」又可能因為它的音質
日齊平支
利瑪竇拼音t
所以「讀音復興」說不勾銷這些韻頭,至少「〈明〉末官話」也是如許翻譯
yuán,
圖片濫觞網頁:《二徒聞實即捨空虛》
「微撮平文」
shiëeshïi
 h

(「古見系」聲母並未見分出「舌面中」音),所以依〈鄭紹基〉的分析(註六),

https://read01.com/DK2PK.html
lïb
  xj, g
本網誌擬用zh
並用來唱〈崑〉劇,可謂學以致用。〈陳〉氏有一篇《復原明末官話(明朝人
shïi
 f
v
 

shîi
http://www.master-insight.com/明末清初的佈道士若何學習中文/
新國音
https://www.facebook.com/notes/kam-tim-chan/復原明末官話-明代人事實說甚麼說話/10152197726901992
e (e)(由) lh (er)(而) • ---- • (oh)(忽)
gái
《獨立拼音法》(註五)的「gn」表示。但〈陳〉氏發現《梅花詩》(即上面說的


lëb
透齊平先
但上聲降音,去聲升音,與〈陳〉氏相反。
 

讀音復興:
已經變成本日的〈北京〉國音的韻腹,反而〈劉〉氏的ee [ɛ]則有點扯遠了。


註三:你也能說明朝話(修訂版)
擬音(註七),則一概視為[ɛ]。如果只有一種情況,本網誌只要拼成e [ɛ]便可。


廣州話備註

juèan
老國音、新國音、
nh, ng翻譯社 g
漢語拼音利用之前,前人用什麼給漢字注音

duô
但仍維持着與「老國音」(註十三)類似的韻。「伯多落」的「多、落」兩字,
已經接近本日的「ㄦ」(er) [ɚ],兒時教員的舌頭已頂到上顎,接近[l]音。
見開上蟹
韻尾的用「m」字母示意今日的「ng」。

古音:
rân
cêm
m
bô

5、「〈明〉末官話」與「讀音復興」的比較

廣州話備註


韻同為[ɛn]



但是,「人」字(古音:日齊平真riên)的韻腹,其時的〈南京〉官話則比較像
l
註十:「調值」佈局——兼閩南話(臺語)本調與變調認定

giée
註十三:普通話(國語)「讀音復興」談「甚麼不復興」

韻同為[əu]

而「解」已生出的韻頭,亦與「讀音復興」不打消(註十三)的韻頭一致,
-- • u (u)

這裏會商
註四:音韻學詩:「二十聲母詩」、「嘲音不正詩」

〈利〉氏的「e」字母,一字兩音,可能是今日的「ㄜ」(e) [ə]或「ㄝ」(ee) [ɛ],


來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62598797.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christrdnrb 的頭像
    christrdnrb

    christrdnrb@outlook.com

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()