close
俄語翻譯可是久長以來,發現「大きな」「小さな」「おかしな」和形容詞基本沒有什麼差異,是以以"化繁為簡"的角度來講,將之視為"形容詞的特別形"比力得當。
別的,「良い(よい)人」也能夠說成「良き人」,這時候中間應該是不加「の」的,算是日本古語延用至今的特殊用法~
一般來講,「遠い」「多い」「近い」後面不會直接接名詞,而是會釀成「~く+の」的形式。
必然也會有例外的用法,因此當看到破例用法時,也別過分驚奇~
「大きな」默示絕對的"大"
「遠い」「多い」「古い」「近い」
別的,日本歌曲的歌詞其實不盡是標準日語,它包括了方言、古語、詩、還有作詞者的意念,嚴酷說來其實不能看成現代標準日語來看它翻譯就像中文歌曲裡也有很多非准確中文的道理一樣。
會產生「形容詞」→「名詞+の」轉變的,
以上兩者都是正確的日文,
⋯⋯具體的器材,如時鐘、鞋子等等,經常使用「大きい」翻譯
「大きい体」「小さい手」「おかしい顔」
「大きな」「小さな」「おかしな」稱為連體詞
抽象的器材,如信用、希望、胡想等等則用「大きな」較多。
例:
X 遠い駅・多い人・近いコンビニ
例:
不外,
「古い」如果看成"舊的",可以直接加名詞,
這是出自於fb上音速說話進修大家天天的討論,由於想把他記下來方便不懂時隨時查閱而複製保存翻譯
由於不管和任何人比擬都會顯得龐大,是以可以用
連體詞什麼的就交給學者去研究吧~
「大きな体」「小さな手」「おかしな顔」
O 遠くの駅・多くの人・近くのコンビニ
「形容詞」→「形容詞く+の」という言い方は、
「大きな(おおきな)」和形容詞「大きい(おおきい)」有什麼處所紛歧樣呢?
就文法的角度來看,其實理論上是可以互用的翻譯
例如二位同窗,a同窗身高150公分,b同學180公分,那華頓翻譯公司們在對照下,就會認為b同窗很大隻。
固然也有破例。
至於區分體式格局有二種,
○大きい靴 △大きな靴
然則如果看成"早年的"的意思,就必需釀成「~く+の」的情勢。
有以下四個形容詞:
福島県の古くの名前は会津。
大きい靴? 大きな靴?
因為後者只能接續名詞,並且沒有時式的轉變,
「あの選手は大きな体をしている」
「大きな古時計」的話,有可能對於寫詞的人來說,那個古老的大鐘是屬於回想、抽象性的物體......
(以下為小我概念,僅供參考)
另外一方面,假如是一名身高220公分的籃球選手,
⋯⋯
⋯⋯
可以簡單歸納成這樣,固然,利用體例十分多變,
第一是上面Pablo桑所述,「大きい」首要形容具體事物,「大きな」首要形容抽象事物。
「小さい」「小さな」也是一樣的事理。
×大きい但願(○但願が大きい) ○大きな進展
福島県の古い名前は会津。
在傳統文法上,將
由於不管和任何人比擬都會顯得龐大,是以可以用
連體詞什麼的就交給學者去研究吧~
「大きな体」「小さな手」「おかしな顔」
O 遠くの駅・多くの人・近くのコンビニ
「形容詞」→「形容詞く+の」という言い方は、
「大きな(おおきな)」和形容詞「大きい(おおきい)」有什麼處所紛歧樣呢?
就文法的角度來看,其實理論上是可以互用的翻譯
例如二位同窗,a同窗身高150公分,b同學180公分,那華頓翻譯公司們在對照下,就會認為b同窗很大隻。
固然也有破例。
至於區分體式格局有二種,
○大きい靴 △大きな靴
然則如果看成"早年的"的意思,就必需釀成「~く+の」的情勢。
有以下四個形容詞:
福島県の古くの名前は会津。
大きい靴? 大きな靴?
因為後者只能接續名詞,並且沒有時式的轉變,
「あの選手は大きな体をしている」
「大きな古時計」的話,有可能對於寫詞的人來說,那個古老的大鐘是屬於回想、抽象性的物體......
(以下為小我概念,僅供參考)
另外一方面,假如是一名身高220公分的籃球選手,
⋯⋯
⋯⋯
可以簡單歸納成這樣,固然,利用體例十分多變,
第一是上面Pablo桑所述,「大きい」首要形容具體事物,「大きな」首要形容抽象事物。
「小さい」「小さな」也是一樣的事理。
×大きい但願(○但願が大きい) ○大きな進展
福島県の古い名前は会津。
在傳統文法上,將
大きな和大きい的不同(くの
Q:平井堅有一首著名的歌曲「大きな古時計」,中文為"古老的大鐘",傍邊可以看到「大きな(おおきな)」這個字翻譯
もともと明日のテーマにしたかったけど、一歩先にここで話しましょう。
「大きい」示意相互對照以後的"大"
多くの人」和「多い人」不同:
大きい進展? 大きな但願?
這時候我們可以說「Bさんは大きい体をしている」
是以另外一個辨別方式為:
「大きい」「小さい」「おかしい」稱為形容詞
不過,就日本人的習用語法看來,
本文來自: http://blog.roodo.com/thisnight/archives/13174915.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
もともと明日のテーマにしたかったけど、一歩先にここで話しましょう。
「大きい」示意相互對照以後的"大"
多くの人」和「多い人」不同:
大きい進展? 大きな但願?
這時候我們可以說「Bさんは大きい体をしている」
是以另外一個辨別方式為:
「大きい」「小さい」「おかしい」稱為形容詞
不過,就日本人的習用語法看來,
本文來自: http://blog.roodo.com/thisnight/archives/13174915.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜