close

法律翻譯 Beyond its poor days.
In those realms not named to us,
And must wreath my suffering with flowers!
Night, and a whispered question;
我的路已走到盡頭。
你們沿大街奔向無邊的寂静,

一顆心——哦,致命的傷口,
Your death-widened peace.
那個國家,它的名我們不知曉

O come, you grand time!
泉水沉醉的哀怨
For the last pains in my heart
I heard flowers die in the ground
O night, you mute gate before my suffering,
IX

華頓翻譯公司們漂流形影孤獨,
我們只能無望地走進異鄉翻譯

You dark night翻譯社 you dark heart,
And your malice's last abysses?

——永久,永久!
從一陣風的幻影裡降生
這顆心再没有荒凉的白天——
Which wait, until one mows them down.



Before our pain翻譯社 before our lust

And a strange enemy stands before us翻譯社
A dead shore at the silent sea,
So that our songs sound cloudier
You are in deep midnight.
Night - forever and ever!

And are lost in the eternal翻譯社
Outside in the night.
I
I became a dead shadow in the day -
And what weeps in us remains dark.
You are the wine that makes drunk,
A heaven from which no more God blossoms.


VIII


My demon once wept,
And humility was my companion,
Your breath makes me burn louder,

And my death-dark companion is
When I was a light in gleaming gardens,

X

The wine leaves wilt, the wreath of thorns wilts.
My poor smile which struggled for you翻譯社
忍耐!星星熄滅了,夢兒已飄向
Now my path comes to an end.
Let me tread in your cathedral
我們的言語消失在裡面。
像傻瓜守在緊閉的門前翻譯
See this dark stigmata bleeding to death

失蹤於那種永久的命運,
And stand adoring mutely before you.
我可憐的微笑曾想擁有你,
像早年的傻瓜,純真有信仰,
On it the earthen things broke,

像剌叢的微笑向著你,
如今沉默住在我心裡,
The clouds which the wind blows away翻譯社
走進黑夜裡翻譯
白晝華頓翻譯公司成了死去的影子——
We fools at the locked gate.

XII
Who jeers翻譯社 about which we struggle dying,


So your deepest mind wills, o night!

That does not feel the dreary day -
We wander in abandonment

Then I stepped from the house of joy
Song In The Night - Poem by Georg Trakl
You are in deep midnight
Now your dark song struggles
And never existing, unreal!
You are in deep midnight.

V
特拉克爾Georg Trakl1887-1914),奧地利表現主義詩人。特拉克爾188723出身於奧地利的薩爾茨堡,1897年進入薩爾茨堡的公立黉舍,進修拉丁語、希臘語和數學,十三歲時入手下手寫詩。因學業挫敗於1905年退學后,當了三年配藥師,在這段時間讀了波德萊爾和蘭波的很多詩。1908年,到維也納進修醫藥,熟悉了當地藝術家和詩人,發表詩作。第一次世界大戰爆發后,特拉克爾擔負隨軍配藥師,戰爭的殘暴使他精力變態,被送往戰地病院的精神病科。1914113,服食過量可卡因自殺。
在它的苦海的彼岸。

Upon which we stride in the coolest nights.
When I was a light in painful gardens

I do not defend you, you hostile dark powers.
And the wine of love, which makes drunk.
花兒哆嗦於滅亡的凛冽,
是被暴風吹散的雲彩,




Like once, a fool翻譯社 simple minded, devoutly,
Who mirrors your holiest ground,

O night, you garden of oblivion
像瞽者我們只聽到沉默,
And completely inclined the staggering chalice of agony!
像乞丐華頓翻譯公司們一無所有,

The empty mask's stony laughter,
在你的眼前默默乞求。
And ourselves not deliberately.
You are in deep midnight
A dead shore: Never more!

Like beggars nothing is our own翻譯社
Like victims ignorant wherefore they are consecrated.
Born from the shadow of a breath
The heaven in which you glowed as a star,
你是這深深的午夜裡
Deep rest - o deep rest!
夜的頌歌 / 特拉克爾
其中《孤苦者的秋季》這首詩共有三節,每節由六行構成,構造和諧勻稱,語言干凈純然。詩人着力營造出一種靜謐空氣,而這類氣氛猶如一幅施展闡發主義的美術繪畫,色采昏暗,陰冷凝重。詩人內心的矛盾、掙扎糾結盤旋於詩歌文本之上,顯得超絕與寧靜。
和鐘聲回盪的旋律,

我聽見花兒在山谷死去,
No devout bell rings,
永不醒来的死去的岸!
You sweet mother of pain -
你在這深深的午夜裡。

你是這深深的午夜裡
天空和早已隕滅的星鬥,
語言:簡體中文

And a song from the bell's mouth,
Patience! The star dies down翻譯社 the dreams glide

I am a shadow of lost gardens
華頓翻譯公司不抗拒翻譯公司們,黑暗的强敵。
The silence of the empty midnight.

You are the road to great stillness,

II
And play and dance were my companions
My demon once laughed,
III

我嗚咽的歌聲消逝在漆黑裡。
Around my poverty's closed-to-the-world shine,
O night翻譯社 I am ready!

The flowers shaking in death's coolness,
In which our whisper is lost.
You are in deep midnight
An unbegotten in sweet womb,


The mask stares before our pain -

My sobbing song faded away in darkness.

你在這深深的午夜裡。
翻譯公司在這深深的午夜裡翻譯
Now I bleed in sweet dances
And which we may only walk along dreamlessly.
As blind people we listen in the silence,
出版日期:2016/09/01

伶仃者的秋季


Whose radiance shines on poverty's house.
那時華頓翻譯公司離别歡欣的家,
And a heart - o death-wound,

VI
等待那最後的時刻到來翻譯
And the drunken poppy of my sleepings.
你們的呼吸使我純淨地燃燒,
《孤獨者的秋天》為特拉克爾詩歌集。包括詩集、夢中的塞巴斯蒂安、孤獨者的秋季、滅亡七唱、逝者之歌等八部份。

Like my pain's sweet bride
漆黑暗暗熄滅了,
請讓我走進你的教堂,
翻譯公司在這深深的午夜裡
Selected poem特拉克爾 (Georg Trakl) 夜的頌歌
I am the harp in your womb,
讓最後的疾苦在我身上完成,
We are the wanderers without destinations翻譯社
https://www.poemhunter.com/poem/song-in-the-night-2/
Now a silence dwells in my heart
翻譯社
未被納入甜美的懷腹,
——林克,《孤苦者的秋季:附記》
So that the last torment becomes complete with me,
Close all wounds
Who is dreamlessly built up in me ,

再没有天主在此顯身翻譯
However翻譯社 now my demon neither weeps nor laughs翻譯社
Who is separated from life's gardens?

With your cool, good hands -
O let my silence be your song!
And the wells' drunken lament
And smiles up to you like thorns翻譯社
死去的岸在緘默沉靜的海邊,

我們是不翼而飛的過客,
固然,特拉克爾的氣勢派頭已自成一體,堪稱生命的絕唱,渾然的天籟翻譯色彩和聲音、意象和韻律、感受和感悟從詩人的口中唱出來,就成了一首獨一的歌,一首垂死的或死而更生的烏鶇之歌翻譯

You are in deep midnight.
(
中譯:林克)
作者: (奧)特拉克爾
And makes me eternal, unreal.
http://www.books.com.tw/products/CN11394029
翻譯公司从未存在,只是虚無!

VII
What should the poor's whisper be to you翻譯社
So that inward they bleed to death -


IV
Sweet mother of pain - you!
Let you be nameless in me -
夜,一個說不清的疑難
Like a bell without tone,

随后華頓翻譯公司们跨入最的夜裡。
像犧牲不知為誰而奉獻
出書社:人民文學出書社
The darkness extinguished me in silence翻譯社
XI
【英譯資料起原】


本文出自: http://blog.udn.com/le14nov/110956613有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christrdnrb 的頭像
    christrdnrb

    christrdnrb@outlook.com

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()