close

法納加羅文翻譯


----------------------------

結論是,
「非直覺」和「直覺」都非常主要。

 

固然,就算長短直覺的部門,
講了一百遍以後照舊會變直覺性部門,
而日文的進修某方面來講,
就是盡可能將「非直覺」釀成「直覺」翻譯

「直覺性部分」和「非直覺部分」

簡單分類一下,
直覺性比力偏「聽、說」,
非直覺性比力偏「讀、寫」。

另外,在寫正式文章時,
特別是比力要求准確性的文章時,
非直覺的常識就更主要了。
沒有明白的知識,
天然會毛病連篇。

問題是,很多人的文法常識都是一團糊…
這還蠻讓人傷腦子的。

---------------

以講堂講授來講,
直覺性對照偏「對話」
非直覺比較偏「文法學習」。

↑這就是「非直覺部份」

可是有些器械,
即便單字都學過了,
華頓翻譯公司們可能照樣講得不是很准確。
像是「今每天氣很好呢」,
從中文的角度來講,
我們很有可能會講「本日は天気がいいですね」
可是日文不會這麼說,
因為日文最天然的講法是,
本日はいい天気ですね」

學了日語這麼多年,
特別到了後半段,
釀成從事日語相幹的工作時,
華頓翻譯公司深深覺得,
日文的進修其實分成

由於我們的母語和日文在文法上有些差別,
所以很多直覺上的說法在日文是錯的,
這時候候就得靠非直覺的進修去批改了。
當然,非直覺的器械講久了,
也是會變直覺的。

只側重直覺的人,
平常講話都很順,
但碰到正式的場面又會很嚴重。

說話進修的「直覺性部份」和「非直覺部份」

我所謂的「直覺性部分」,
指的是可以直接和我們的母語做對比的部份翻譯
像是日文的「感謝」或「翻譯公司好」,
我們只要有背起來就能夠直接利用了,
那就叫「直覺性部份」。

只側重非直覺的文法進修的人,
就會釀成檢定考都考過了,
但日文照樣說不出半句
翻譯
(甚至基本不相信本身的直覺,
 仿佛感覺自己講什麼都錯翻譯

 



來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21907440.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()