close

馬紹爾群島語翻譯   這是一首贊頌「母愛」的詩。藉著遊子感恩之心,來表達母愛的偉大。
賞析:
   這首詩,無華麗的詞華,亦無巧琢雕飾,卻於清爽流暢,質樸淡雅的說話中,包含著 動人的親情翻譯千百年來 撥動幾許讀者的心弦,引發 萬千遊子的共識。

   孟郊(西元751年~西元814年),字東野,湖州武康(今浙江武康縣)人。生於唐玄宗天寶十年(西元七五一年),卒於憲宗元和九年(西元八一四年),享年六十四歲翻譯
  孟郊早年即開始科舉求仕,但是屢試不第,直至四十六歲才得中進士,五十歲方被選為溧陽尉。元和九年,鄭餘慶鎮興元軍,奏東野為興元軍顧問,東野聞命由洛陽往興元接事,途中暴卒於河南閿鄉縣翻譯
  他固然一生清貧,但做人和做詩都不流俗。他的詩用字造句十分講求,詩歌氣勢派頭古雅險峭,但詩歌說話也有古樸淺顯的一面,善於比方,深切動人。《全唐詩》收其詩十卷,有《孟東野詩集》傳世。


 

「慈母手中線,遊子身上衣翻譯
 臨行密密縫,意恐遲遲歸。
 誰言寸草心,報得三春暉。 」

   誰敢說子女像小草一般微弱的孝心,能酬謝得了慈母如春陽普照的恩典?

意譯:
   在孩子行將遠行前,還在一針一針密密的縫著,心裏掛慮著孩子恐將過良久才會返家。
分享「遊子吟」歌曲  請按  超連結
   慈母手中拿著針線,在縫製著遊子身上穿的衣服。

http://www.youmaker.com/video/svb5-ad7b6e867b104aa8a17467dffdc2e5ed001.html.遊子吟(童謠).html

母親關愛後代,庇護後代,完全是出自於本性,毫無保存、毫無牢騷,就像「遊子吟」裏的慈母,把本身的愛心與期盼,完全溶入於一針一線裏,讓人讀了恰似一股暖暢通流暢過心底翻譯

 

唐  孟郊 《遊子吟》 :

 

【詩詞賞析】  慈母手中線         遊子身上衣



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/ytjiang/post/1322045625有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christrdnrb 的頭像
    christrdnrb

    christrdnrb@outlook.com

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()