close

旺加錫語翻譯華頓翻譯公司其實很思疑一般讀者能如《語言本能》(商周,1998)書商所找來的以下保舉文:



不只翻譯公司嫌疑,一位副傳授Winz也說:

他特別強調一個事實,那就是說話一定要兩個人以上才能發揮功用。所以最初利用說話扳談的多是一個家庭,有血脈關係的人群──這暗示著某種利用語言的能力與血源有關。逐漸地,某個成員能彼此使用說話的部落便具有更大的糊口生涯優勢。
「讀史迪芬.平克的書是給大腦最好的禮品,每個專門領域的天才專家,都進展自己的文章能寫得像平克一樣——一般大眾都能看懂但又不失其專業性和獨創性;即便是門外漢也會深深地被他流利的文筆所吸引翻譯」——道金斯(R. Dawkins),《自私的基因》作者



http://www.hellouk.org/forum/index.php?showtopic=127300


看來《語言本能》不只是牛角尖並且照舊牛皮糖,被生成、本能、基因、遺傳、能力等纏成一團。
這裡說到"血源"兩個字,是不是就代表有某種"說話基因"從爸爸媽媽傳給小孩? Pinker的謎底又繞個圈子:說話與基因有關,進一步說,是說話模組的心理構形與基因有關。 我們知道大腦是由無數神經串連結成,而"利用說話的能力",例如特定的語律例則,則由神經彼此保持的形式來決意。 …最後, 既然"基因"這個keyword出現了,那就透露表現一切都是遺傳的啦!其實是被一種設法主意誤導──有什麼基因,有長出如何的工具──錯,因為"基因型"與"施展闡發型"是分歧的。所以,"說話與基因有關",其實不代表"語言能力是遺傳的"翻譯
「一本由真正的專家所寫關於說話的書,可讀性非常高翻譯平克很是技能地把每個人都想知道的說話問題提出來討論,不光從說話學、心理學的專業常識著手,他還有深摯的生物學知識翻譯最主要的是,他知道常人對於語言學的問題在哪裡,以四兩撥令媛的輕鬆體式格局, 扒開雲霧見青天,把人們帶出牛角尖。」——《自然》 (Nature)科學期刊
「《說話本能》是一本老書(1974)翻譯社 固然曾是被推重到不得了的科普書, 但是從各方面來看,我感覺它還是蠻深邃的一本書…這本書大意是申明說話是一種本能,是某種"先天地"存在的器械。 (A) Pinker特別強調他是居心用"本能"兩個字,顯示說話其實不完滿是後天習得的。 (B) 儘管說話是一種本能,可是他也要與"遺傳"兩個字做區辨──語言本能不等於說話基因,與基因有關也不代表是遺傳的。


引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/souj/post/1292180623有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christrdnrb 的頭像
    christrdnrb

    christrdnrb@outlook.com

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()