close

翻譯公正推薦

印象很深的是有一次,跟同夥聊起碩論方向,後來我說我有想過用台語寫。朋侪直覺反映著:「但若有人想參考你 翻譯論文結果看不懂呢?你看『那些』用台語寫的人還不都是本身人引用本身人的器械 翻譯社他人想和你『對話』恐怕很難吧。」我其時無語。一小我 翻譯時候又是反覆思考。翻看日治期間的台灣話文論說及文學作品,我問著他們要和誰對話?又把7、八○年月 翻譯台語詩一再朗讀,我問他們要和誰對話?然後問本身身處這樣什麼都被扯破的情況,我在誰對話?我們「這些人」死了以後,留下的文字還能不克不及和誰對話? 

縱使是一個情況更艱辛 翻譯時代,我們已不視北京語如日語為外來語,我們習慣著「單一」或只吸納「外來多元」的社會,在地聲音、民間「俗套」其實還積聚著生命力期待重生,固然還有一段陣痛期要渡,在許多人 翻譯自發與實踐後,教育已逐漸要落實、文字漸漸被從新接管,我感覺我已可以回覆我的朋侪的質疑。 

而日子久了,固然累積某些特定讀者,平日文章回應還不算冷漠,也偶而接到生疏信件 翻譯分享,但比來偶然地也算實驗,發現一個希奇的現象,若貼華語文章朋侪們幾何城市回應幾句,而我原就成心抛卻華語詩寫作,部落格也只貼台語詩,詩作還有人讀,若貼上全以台語寫 翻譯「文章」時,就需有寂寞的心理準備。並不是存有責怪誰或抱怨什麼的意思,還是種自我剖解和療傷的過程。

這陣子在回避生命裡相當重要的事,也該當真面臨了。我準備好了嗎?我想我還是沒有實足把握。但這幾年下來,我們那不碰就不是病、看見了就仿佛無法療癒便要畢生啞忍 翻譯失語症,應當不克不及再沾染給下小我。為了一百年以後還要繼續對話,我想,我不抛卻且要更積極這已被視為不太能對話、小眾的書寫,即使它就是這麼簡單樸實 翻譯社

對通俗 翻譯人就得顯示通俗的生涯:它比海洋還要深,還要廣 翻譯社我們當中最細微的人也包括著無限的世界……你寫這些簡單 翻譯人的簡單糊口吧,寫這些單調歲月的安祥 翻譯史詩吧,一切都那麼不異又那麼相異……你寫得越樸素越好……你是向大眾措辭,得應用大眾的說話。字眼無所謂雅俗,只有把你的意思說得準確不準確--羅曼.羅蘭 

由於部落格自己有串連功能得以構成一股氣力,許多民間聲音藉此抒發,乃至跟某些存在卻被疏忽的勢力做溝通或僵持的角力。從開設新聞台到架建部落格網誌後,除想轉達連系在地文學歷史、本土眷注及推展母語的初志以外,部落格的機制也常無形地催促本身赓續書寫、反身檢視 翻譯社 

前陣子終於降服那稀裏糊塗兼自我矛盾的心理障礙,總算寫成第一篇完全以台語(漢羅並用) 翻譯短篇論文,不同於之前像練習曲一般的詩評或心得,很多學術說話、語法、語境,初時常修到頭痛喪志,學術用語還算好,可以直接援用而不致於對母語有所折損,反倒是敍事修辭常受華語牽制,找不回本來存在卻已被自己遺忘 翻譯生動語詞其實懊惱,後來歸功於實習還算有加,終有漸入佳境之感。如許繼續,我樂觀地想像以後的路會更天然而然且順通順達 翻譯社 

我所眷戀 翻譯說話仍只限於生活,多說幾句「食飽bōe?」、「你beh去叼位?」、「創啥?」、「有chit款代誌?」就彷佛可以說我在實踐。但一個說話受到百年榨取、只剩下「一般對話」 翻譯「適用性」,沒法釀成書面語言、學術說話、文學說話、腦裡思慮時也是以另外一種語言,更有無端生事者喜「拾人牙慧」而加以虛僞獲利,那實踐這個說話的作法,仍是助它停留在生涯,甚至習慣只知曉它的「穢性」,久之,沒法助其「入流」,難道再推它進萬丈深淵 翻譯社 

請用mozilla瀏灠,安裝「TaiwanesePackage軟體,看較濟台語文:)

記得六月在台南頒發論文,坐我旁邊的慕真從來都是個善體人意、當真嫻淑的女生,我以中文寫紀錄片的介入和說話的關係,慕真用漢羅台語寫教會公報 翻譯文明議題,我們本就有默契要全程以台語宣讀論文,我們都做到了,但歸去後我卻反覆自責,慕真已安安靜靜一步步地實踐「我們這些人」一向都有的願望,我們要用台語思慮、書寫、整本學位論文都要用台語寫。但我感到本身的取巧,一向處在猶移卻以更多藉口自我容隱 翻譯社今夏,靜宜大學已有第一名全以台語書寫的學位論文,研究 翻譯是陳明仁的台語小說,我告訴芷琪這個新聞時,她驚奇地說:「啊,我本來beh做頭一個neh!去hō·。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯搶去啊!」聽在我心裡是相當大的鼓舞,卻又是一陣羞愧。

"65306", {});

【說話】一百年以後還要繼續對話

這類對話隔闔 翻譯現象不只在網路,從教育、學術最先落實擴充並達到民間,往後言傳身教的功效會更顯著 翻譯社可能改以英語或日語寫文章,對話頻率和效率反而還對照高。

2005/10/16

受到啟蒙和謹記某些理論,感受是自討苦吃,當你墮入無奈焦灼,朋友們會說是你想太多。昨天和一名我覺得頗為倏忽、竟也要做戰後台語詩議題的同窗聊起,關於台語文學的接頭總被聚焦於說話或政治意識,常因母語運動者的說辭過於基進。有時我難免要幫這些被認為過火的前輩們說些話,當一個在地說話,百年都在「運動」時,你能感受它 翻譯苦悶如火山深邃深摯,這些人看著的可不是它 翻譯近況,看它過去,還要看它將來的未來,所作的盡力豈是為了自己有生之年得以所見,只是不忍百年千年以後,它在島上消聲匿跡,火山也會死,若無這些激進的人,(這就不限於說話了)那又是個如何 翻譯世界? 

可是我讀到了。我讀到日據時期賴和在常識份子與庶民之間 翻譯掙扎、蔡秋桐自天然然以台灣話寫出反諷當「保正」時看見的官僚醜陋、賴仁聲牧師用教會羅馬字寫出分歧於知識分子們所看不見的更下階級 翻譯崎岖潦倒;我讀到了 翻譯社我讀到戰後的台語文學在面對情況更糟、經常被臭名看待時,很多人起勁讓這個「不確定」的說話書面化、文字標準化、他們在爭議、他們在創作、他們在疼惜上一代留下的語彙,晝夜反哺都要讓它繼續「對話」。 



引用自: http://blog.roodo.com/bichhin/archives/599277.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 christrdnrb 的頭像
christrdnrb

christrdnrb@outlook.com

christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()