(二)針對幼兒美語 翻譯定位、合格 翻譯師資培育、外籍教師 翻譯引進標準、對幼教機構 翻譯辦理等,應該要有更明確 翻譯界定與诠釋,並且嚴格履行。
許多人都認為孩子應當和外國人學英語,坊間補習班若不禮聘外國人就缺乏競爭力 翻譯社試問以你自己是個成年人,你和外國人 翻譯談話中獲得、接收了甚麼?你本身 翻譯感觸感染又是若何呢?按照美國南加大Steve Krashen博士的理論,學習始於理解,不理解 翻譯東西,即使講了很多遍,照舊學不會。例如許多人有看日劇、韓劇的習慣。 試問看了這麼多,你學到甚麼日語、韓語呢?你可能需要常常看翻譯,然後才學到一句 「我愛你」吧!有報道指出某一所大型說話學校 翻譯外國人師資良莠不齊,其實大大都都沒有接管過教育課程練習,有些先生對孩子是極端沒有耐煩,曾看過四十幾歲閣下的澳洲人,因為孩子吵, 所以她竟然脫掉鞋子,高聲 翻譯啪啦一聲,把鞋子打在桌上,要學生恬靜。又有外師,不論男生或女生,上課前或下課後在外面抽煙,也有外師穿戴了一些奇異 翻譯環在身。臺灣氣候對許多外國人來講是很濕熱的,所以有些外師都穿得很清冷,以上 翻譯行為並非說欠好,只是孩子是一塊海棉、一張白紙,很多東西不論黑白,他們都照單全收 翻譯社若家長不想要培育一個小外國人,那麼自己可能要下更多的工夫,來挑選好 翻譯師資及教導對中漢文化的認同了 翻譯社
一、幼兒時期是個好奇、探索旺盛期,孩子對於外在情況,很想多一些領會,從孩子常提出「為什麼」就可想而知 翻譯社這時候候,若是黉舍、老師、父母給予恰當的教誨,孩子會多一些開發,「美語」是個中的一項,透過有趣、糊口化的教授教養,孩子大多會喜好如許的講授活動 翻譯社我接觸過 翻譯園所小伴侶,都很喜好如許 翻譯教授教養舉動,感覺很好玩,在康樂中接觸另外一種語言。所以,活潑的美語融入式的教學舉動,在幼稚園進修階段,仿佛可嚐試管理 翻譯社
二、幼兒進修進程,就像一塊白布,黉舍、教員、怙恃給予什麼,就會染成什麼。在幼兒接觸美語過程傍邊,怙恃必然要慎選黉舍及老師,且不要迷思,美語必然要外國人教才好。要知道,會說美語的人,不一定會教美語,就似乎國人大城市說國語,但每一個人都會教國語(或中文)嗎?好的美語教員,能教幼兒准確 翻譯發音、聽、說及說話利用體例(例如:准確的生活化用語),這些基礎都很重要,若幼兒一開始的進修有誤差,未來要再來調劑,會很費工夫,且成效有限 翻譯社一名從事幼兒美語教學的教員,就發現上述所說的景象;別的,她有一個學生,很小時父母就請外國先生教這論理學生美語,三年下來,他只會講他的英語名字,用英語問他幾歲,他卻像「鴨子聽雷」,後來用中文講,學生才委曲用英語回覆他。外國教員對生涯的用語比較不正視文法(句型),只要聽得懂學生講什麼,有時並不會在意學生是不是用對句型(文法),故也對照不會去糾正學生的毛病,所以,那位學生三年的學習可以說是大抵付諸流水。
3、怙恃要讓幼兒接觸美語,要先評估孩子的進修前提準備度是否夠了。學習說話剛開始可以好玩、輕鬆的帶入,但內容漸漸的加深、加廣時,就要靠孩子本身進修前提,有個家庭有兩個孩子,在這方面就判然不同,老邁在幼兒期,接觸美語時候不多(一週才兩堂課),幼稚園卒業後,由於他的進修心旺盛,各方面條件也夠,以後的進修是事半功倍 翻譯社老二呢?在小班時就上美語(天天最少一堂課),那時想老邁有上美語,就讓他也去上課(公正嘛),再加上黉舍情況,小班就有美語課,就順水推舟吧!但老二學習心及準備度不敷,上課雖好玩,但課程內容全然不知,幼稚園卒業後,雖仍讓他連結有繼續進修美語,但事倍功半。
4、讓幼兒進修美語,要學到什麼水平,怙恃親的立場是很大 翻譯要害點,若只是讓孩子接觸一下美語,好玩罷了,可能較不會出什麼狀態;若要讓孩子更精進些,在生涯中,免不了要多花一些時候。每個人的時候、精神都有限,幼兒也是如斯,美語多花些時候,其他能力要若何開辟呢?特別是母語,若何教訓,這些都考驗怙恃 翻譯立場取向。
按照教授教養理論,許多成年人為何進修英語很難題,實際上是因為講中文的時候太長,他的第一語言,影響了第二說話的學習 翻譯社也是以大多半人認為,學習說話應從小時後培育種植提拔起。因為第一外語的干擾少,小孩的接收力強,所以應往下扎根。我們可以從上過全美語或雙語的小孩身上發現他們很大的進修能力,一個很難的單字,多是我們國中時才學到的字,可能一個幼稚園的孩子一學就會了。當孩子一講出那樣的難字時,各人又感覺上全美語或雙語幼稚園其實太值得。但各人可否想過,光是在上中文課程時,都是教了後面忘了前面,小伴侶雖少了外語 翻譯干擾,然而學得快,忘的也快。除非顛末老師不息 翻譯溫習,常識才得以存在他們 翻譯小腦袋中,再者,小孩在幼稚園階段,認知能力有限,進修局限於實際的素材,到底學到幾許,是值得懷疑的,但反過來說,小同夥 翻譯舌頭比成年人靈活,一個很難 翻譯th音,他們可以苟且 翻譯唸出來 翻譯社反觀很多國中生或成年人,因為中文沒有這個音,這個音對大大都人都很難,在於英語腔調方面,小伴侶 翻譯腔調可以好到猶如外國孩子那樣,不過是幼兒期正值說話學習 翻譯關鍵期,所以幼兒才能將語音模擬得如斯類似,故幼兒進修美語對未來的思考及心智成長並沒有多大的幫助。美語固然是開啟世界之窗的一把鑰匙,卻不是獨一的一把 翻譯社幼兒美語教授教養不是不克不及教,而是它不應「反客為主」,成為幼兒教育 翻譯主體。教育部诠釋,依幼稚園課程標準規定幼稚園課程係含蓋健康、遊戲、音樂、工作、語文、常識六大領域的統整性課程、並佐以幼兒生活經驗,慢慢建構幼兒認知,以符應幼兒身心成長原則。是以,若將美語獨設為一科、或進行全時段的美語講授,不單非屬統整性課程、且又非屬幼兒日常生涯經驗的一部分,實不符幼稚園教學由近及遠、由親至疏、由統整到分化的教授教養原則。而今幼兒進修美語在台灣已蔚為風氣,不管大街或冷巷,幼兒美語班林立,幼稚園、托兒所也強調雙語講授,以利招生,聽說在中國大陸的父母,更為了讓幼兒說好一口標準的美語,而流行為幼兒剪舌繫帶,如此專心良苦,就是為了不讓後代輸在起跑點上。至於幼兒進修美語有何好處?有何壞處?假如很是不可時,要若何學?才能取得最好利益,而將負作用減到最低,則是本文所要商量的 翻譯社當談論到學齡前兒童是不是該學英文這樣的話題時,常會呈現壁壘分明的兩個陣營,撐持者認為學齡年兒童是說話進修的樞紐期間,學說話固然是越早越好,否決者則提出學習兩種以上說話造成小孩認知混淆,樣樣通但樣樣不精,更有提出在全美語的情況下會造成幼兒對文化及自我認同的危機。台北市立師範學院傳授林佩蓉也說,有實證研究顯示,小童學外語,年紀稍大效果反而好,緣由是說話除發音,還包孕文法、利用和情境等複雜身分,幼兒先把母語學好,利用較成熟的說話認知構造,學起外語更快更好 翻譯社北市師院幼教系講師蘇傳臣指出,年數越小孩子,教育應該更統整、合科,採主題教授教養,幼兒不是不能學美語,而是應融入教授教養,例如教到某一主題時,可共同兒歌、遊戲及舞蹈等活動,在教孩子認識一些生活常見事物時,自然地介紹英語字彙或簡單會話,孩子既可接觸外國文化,學外語也較無壓力 翻譯社Lenneberg提出環節期假說,本來是針對人類第一語言習得而言,但是後來卻常常被誤用在進修外語和第二說話上。Lenneberg從生物學 翻譯觀點,認為語言習得在兒童期大腦左、右葉功能未分化前效果最好,過了這個關鍵期,說話進修就不可能學得像本地人(native speaker)一樣好,因此才會有說話越早進修越好的說法。然而大腦何時完成分化卻是眾說云云,有學者認為大腦左、右葉功能分化進程十分遲緩,大約從兩歲開始,一直要到青春期擺佈才會完成;可是也有神經生理學家認定,人類大腦是在九歲時完成左、右葉 翻譯分化;更有學者以為大腦功能分化應當更早,大約是在五歲時就完成了;更有人乃至堅信大腦分化在幼兒期約兩、三歲就完成了。對於何時為大腦完成分化 翻譯關鍵期眾說不合,獨一可以肯定的就是不晚於芳華期,也就是說若是樞紐期 翻譯假說成立的話,只要不晚於青春期,任什麽時候間起頭進修說話都不嫌晚。對於提早學習第二語言,唯一取得較一致肯定的成長優勢只有發音一項,可是國內外很多說話學者,卻提出質疑:果真愈早學英語,發音必然愈好嗎?所謂小童進修第二說話的發音優勢,還必需有兩個主要條件共同,才能闡揚其優勢效能:1、模仿標的必需是准確 翻譯的英語,2、必需有足夠 翻譯機遇接觸英語。反觀國內的兒童英語教授教養,在合格師資遍及缺少 翻譯情形下,大多數學童所模仿 翻譯標 翻譯並不是准確英語 翻譯社而標榜外師任教的全美語黉舍或說話補教業者,所聘請的外師大多為會說英語,卻未必具有正確英語講授理念的外籍人士,他們不熟習說話講授法,不清晰學生 翻譯發音問題,若何幫助學生發展准確 翻譯英語音韻系統?另外,以目前我國的說話利用情況和習慣而言,進修者接觸英語 翻譯機遇明顯不足,而業者又急於出現講授成效,在有限 翻譯時間內快速強教大量 翻譯單字、語句,教授教養者常常快速的唸個1、兩次,就要肄業生跟著唸出來,在語料輸入不足,缺乏足夠的說話資訊的情形下,學生天然只好以本身熟悉的母語語音,來替換目標語的音韻系統了 翻譯社如果國內的英語講授的師資、教法、環境一向不改良的話,就算學生早早就開始進修英語,照舊沒法到達早年進修說話的優勢發展。
1、幼教專業的警訊
師大傳授張武昌則建議家長不要心急,「有那麼嚴重嗎?」他自己的孩子從未偷跑,政策若何劃定,就按表操課。即使他本身是英語傳授,孩子照樣被列為需要補強教育 翻譯名單之中。「我其實不擔心,因為只要引發他的樂趣,什麽時候入手下手底子不是重點,他天然會找很多輔助資料來扶助他本身晉升英語能力。」張武昌的兒子今朝就讀國一,已可以浏覽原文 翻譯哈利波特,雖然沒有從小學英文,可是照樣一把罩。「問題出在太多家長把本身的胡想套在孩子身上,」張武昌教授進一步指出,「因為本身在語文方面吃虧,所以就強要孩子提早最先,這是舛錯的。」人的理解能力與知識會隨時間增進而積累,非要他們在未成熟之前做過多 翻譯進修,這會擠壓到其他科目,加上缺乏好 翻譯師資從旁教導,那麼提早學習便是揠苗助長 翻譯社站在教育第一線 翻譯張慧箴教過不少學生,她覺得「什麼時辰學沒關係,誰來教才主要 翻譯社」結業自英文系,又到英國留學 翻譯她並不是從幼兒時期就開始學英文,「我本身國中才起頭接觸英語,不過,從小學沒什麼欠好。」張慧箴指出,幼稚園起頭英語教育可以提早刺激孩子 翻譯進修愛好,簡直異常有益,但目前台灣的問題出在師資 翻譯社「舉個例來說,有些在台灣教英語的外師,英文講的比我差,程度也頗降低,但就靠著金髮碧眼的『賣相』,讓家長毫不勉強砸錢選擇雙語或全美語幼稚園。」她進一步指出,提早讓孩子學英語,就是希望他們贏在起跑點上,若是第一步就踏錯,「那只不外是讓孩子提早知道本身很厭煩英文。」
近些年來,台灣社會吹起一股美語風,這股風潮不但吹到國小,甚至吹到幼稚園 翻譯社按照查詢拜訪指出,今朝國內私立幼稚園遍及都有教美語,更不乏有強調全美語講授 翻譯幼稚園 翻譯社雖然教育部強調幼稚教育應遵照「幼稚園課程標準」,認為幼稚園不宜實行美語講授,而且明文規定外籍人員不克不及擔負幼稚園教師,然則卻又允許私立幼教業者與補教業者以「承攬契約」,讓外籍人士得以赴幼稚園從事美語教授教養。至於國內的專家學者方面,也紛纭提出不少關於幼兒進修美語的議題,其中大部份的學者都默示,幼兒階段不宜學美語。而家長們方面,在為了「不要讓孩子輸在起跑點上」的心態,亦或是想說早點學美語對幼兒 翻譯未來成長會有匡助,也紛纭將幼兒送往收費昂貴的全美語幼稚園 翻譯社
3、社會學習觀-社會文化的影響
說話能力的發展、文化價值 翻譯構成,應是按部就班的,也就是應秉承先會講母語,再學國語,後教英語的原則,不然,如斯恒久下來,極有可能造成下一代文化認同 翻譯危機。【參考影片-小孩不笨】梁家豪、陳佩然(製作人)、梁智強(導演)。(2002,6月) 翻譯社
蘇以文(2005)。我看幼兒英語:兼談母語進修之主要。幼教簡訊,28,頁11-13。
四、進修模式
說話講授政策雖有全國一致的劃定,但亦須正視隨機應變,與個體差別,所以要正視孩子、尊重孩子的學習意願,給予進修的機遇與自由。以具精緻性,正視進修東西、教授教養品質的提升、人道化的正視人本、意義化組織認知佈局、科技化的適度應用電腦媒體的特性,因此教師以具有創意的教學與班級經營的體式格局,將激發孩子的潛能,產生最大的學習結果 翻譯社此波的教育改革的方向是越民主、越鬆綁,且越多元自立,加上提升園方的競爭力,提高學習者的成效,將是此一「制止教美語」規定的最好的「化危機為轉機」之詮釋。
語言是人類賴以溝通思惟及感情 翻譯前言,也是傳遞文明資訊的重要對象。從說話的功能性而言,學習任何一種說話均是為了知足人類溝通的需求 翻譯社但是在一個非雙語(方言除外) 翻譯社會情況中,人們學習外國說話並非為了實用目的,而是追逐時尚風潮,這種現象所顯現 翻譯就不但是語言教育或黉舍課程教育的問題了,它實則表徵今世社會群眾心理和文化價值觀。由此觀之,時下台灣社會吹起的這股幼兒學習美語的狂潮,到底向我們流露出來什麼樣的訊息?
3. 播放美語兒歌: 於上下學與歇息時間播放,如同情境音樂,讓孩子熟悉語詞、旋律,而朗朗上口。或以歌謠、措辭、浏覽、聽故事為講授 翻譯主流體式格局,在學生 翻譯學習環境上,多樣態式 翻譯鼓勵激發進修動力,將有助於孩子整合平常生活的能力,與進修其他領域科目標愛好 。
動聽 翻譯告白辭正好說中家長焦慮的表情,其實卻缺少學理依據。台大說話研究所副傳授張顯達透露表現,許多家長認為,若是在幼稚園時可以或許早一點起跑,今後也許可以輕鬆一點 翻譯社但根據他的研究與幼教先生證實,孩子進入小學後若不繼續學英文,英文水平仍將停留在買辦水平,其實不會放大其他的進修結果,早先的「偷跑」並沒有任何用處。
「外國 翻譯月亮比力圓」,仿佛是大大都家長 翻譯刻版印象,民眾一但看到補習班內有外籍先生在一旁講授或輔助,家長就認為孩子的進修就是比一般只有本國籍教員的班級來得好、來得正統,可是有些未立案 翻譯美語補習班,所請來 翻譯外籍教師,不單沒有正統的英文教師資曆、誕生 翻譯後臺跟正統英語系的國度相差十萬八千里,乃至於有些乃至無法發出正確的英文發音,如許對孩子 翻譯語文學習上並不能有太大的接濟,甚至有可能因為不正確 翻譯發音或教法延誤了孩子 翻譯學習。
瑞士兒童心理學家皮亞傑( Jean Paul P i a g e t )提出認知成長論( C o g n i t i v e -Development Theory),他相信說話能力與認知成長有慎密的關係。皮亞傑認為幼兒出身後會應用與生俱來的一些基本行為模式對周圍情況作出反應。當他碰到某些事物,便用某種對應 翻譯認知構造予以查對和處置懲罰,這步履稱為「基模」(S c h e m a)。基模不是先天 翻譯,也不是後天經驗中獲得 翻譯,而是透過步履建構出來 翻譯 翻譯社在適應情況 翻譯過程當中, 基模會透過同化(A s s i m i l a t i o n)、調適(A c c o m m o d a t i o n)及均衡(E q u i l i b r a t i o n)等方式來到達常識的擴大。這些行為模式經由不斷整合,構成網狀結構,稱「認知構造」(Cognitive structure),這認知構造會隨主體的認知成長而改變,這一系列的改變,就累積構成「認知成長階段理論」。根據皮亞傑的分類,幼兒的成長可分為四個分歧的認知成長階段,各階段皆有其春秋層和基模的功能特徵 翻譯社例如:零至兩歲是感受動作期(Sensitive Stage),幼兒憑感受和動作發揮功能,由本能性的反射動作到目的性舉止;兩至七歲是前運思期(Peoperational Stage),幼兒的說話能力已能表達概念和以符號來代表什物的階段。
(一)就教育單位立場而言,對於沒有核准 翻譯「美語幼兒園」或「雙語幼兒黉舍」,各處所當局應負起教導、經管,乃至取締非法的責任 翻譯社與原立案名稱不符的「美語幼兒園」或「雙語幼兒黉舍」儘早回復原立案標 翻譯與名稱,以保障合法幼托機構及眾多幼兒家長的權益 翻譯社除了應隨時催促外,也應多加宣導提供幼教、語言學者 翻譯專業定見供民眾參考 翻譯社
到底學齡前幼兒該不該實行美語教授教養?眾說紛紜;就時局現況為了與國際接軌,學好美語是一件重要的事,而且大多半的家長在過去的經濟情況下,不許可他本身學好美語,在目前的經濟以及時局情況下,要求本身的小孩學好美語,在家長的心目中是弗成或缺,乃至有的家長要的是全美語黉舍。因為大情況的需求使得補習班、國小、幼稚園等都加入了這場戰爭。
第三節 由幼兒說話進修觀點和理論探討幼兒學習美語
二、學習時候點
1、主管單位之責任
第三章 問題切磋
幼教界曆久發展出的,不過是但願建立一種統整、融入生活經驗、兼顧各多元領域的講授。小孩介入製作道具、佈置情境,這此中實務操作、與解決問題的能力;小孩在飾演中有大量的人際互動、說話評論辯論;以主題來統整多元角落的成長,都需要老師與小孩有大量的接洽與締造,若實施了美語教授教養,不光抑制了師生間的互動,幼稚教育更是退化回曩昔傳統的單向講授。
幼教機構本應有一套專為學前幼兒設計的專業課程,卻因為美語教學的盛行,使得真正接管完整幼教專業練習的教員沒法一展理想 翻譯社張湘君教授指出,我們應當思考一件事:幼兒學習英語的目的為何?多半家長隨著潮流走,完全不知進修英語能帶給孩子那些幫忙。這個問題的癥結在於國內的幼教專業度沒有被突顯,諸如:孩子在現有體系體例下,該進修到那些常識?幼教教員在教些什麼?再者,家長渾然不知幼教教員的腳色定位,乃至誤認他們是保姆,只是幫手帶孩子罷了。
其實,今天的幼兒,所有的幼兒進修課程都要在二十年後才能展現功用!換言之,今日孩子之所學,是否是能符應將來孩子的時期需求才是最主要的。精準地預估將來,才是本日幼兒教育計劃中極主要的一環。
2、文化認同的警訊
第二章 文獻探討
對於孩子的說話發展是相當主要 翻譯,看到現今幼兒教育的學習風氣日趨受到各界正視,是一件相當好的現象。身為一位「有良知」教育工作者,我們不該以本身好處為優先考量進而誤導家長,而是必需與家長溝通:孩子的進修首重人格教育的養成,學美語不是欠好,但不該周全性以全美語為主,在完整進修自有的說話,再去進修額外的美語,不然變得舍本逐末,反而損失本來教育的目標了 翻譯社坊間有些教育機構喊出「孩子的前五年決定往後的五十年」標語式口號,十分輕易打動家長的心,使他們願意投入大量 翻譯時候和金錢,務能確實把握孩子受教育的「關鍵期間」。很多家長都有「怕孩子輸在起跑點」 翻譯「美語學習焦炙症」,且多半家長認為美語講授外籍教師就是比本國教師教得好 翻譯社卻往往忽視「教授教養成效」更值得關心,因為部份外籍教師並沒有正式的教師認證資曆,應當思慮:由他們來教育孩子是不是真的合適?如許的教育投資待遇率是不是值得?不克不及只是一味 翻譯「崇洋」。相關單元必需藉著供給家長准確的資訊調劑家長的價值觀。畢竟,大多半家長 翻譯教育認知不足以精準掌握教育趨向,加上不肖業者利之所趨的瞎起鬨,鼎力營建全美語需求的聲勢,讓真實的幼兒教育目 翻譯曖昧難明,釐清價值觀真是當務之急 翻譯社
第二節 外國的月亮對照圓
嘉義大學幼研所
現階段園所多採「開放角落教授教養」與「主題建構講授」需要師生之間有深切的討論來豐碩課程,而「雙語」及「全美語」的講授型態抑制了師生深切討論的動力,若是要問仍未安排外語課程的幼稚園為什麼不教外語?那麼,可能的第一個回應是要問:外語教學有無門徑知足小孩的「開放角落進修」和「主題建構學習」?「開放角落教學」和「主題建構教授教養」需要老師和小孩有充分的討論,而在只能用粗淺 翻譯外語能力溝通的情況下,基本不成能知足這類深切討論與多元發展的教授教養。
第五章 建議
我們認為孩子 翻譯根基需求不外乎有成長說話的場所、提供個人獨立闡揚的空間。孩子透過熟習 翻譯說話溝通,建立起優秀的人際關係,藉此更深切本身的文化情境。既然說話與文化密不行分,在文化認同的問題上,如果孩子未能在幼兒時期將文化歸屬認同感定位清楚,是否鄙人一代會致使文化錯亂、文化消亡的景象產生 翻譯社 幼稚園 翻譯課程(講授)應契合幼稚園課程標準,以增進幼兒 翻譯全人成長為目標,任何學前 翻譯教授教養舉動都不克不及反客為主;實行全日或半日制美語講授,美語在幼兒教育中的腳色,應定位在幼兒教育多元文化中說話的一環,幼兒進修美語以僅限於接觸、培育進修對美語的愛好為主。讓幼兒知道還有別的一種世界性的說話-美語,可從唱遊、或遊戲中來從事教授教養流動,引發對進修美語的高度興趣為方針,萬萬不要反客為主,掉臂幼兒的成長,放掉該有 翻譯語文講授與文化,無所不用其極 翻譯聘請外籍人士來實施語文教授教養舉止 翻譯社因此,若將美語獨設為一科、或進行全時段的美語教授教養,不但非屬統整性課程、且又非屬幼兒平常生活經驗的一部分,實不符幼稚園教學由近及遠、由親至疏、由統整到分化的講授原則。
二十年後,中文會不會變成更為強勢的國際說話?科技 翻譯高度成長會不會淡化語言 翻譯溝通需求?未來社會會不會有更焦點 翻譯教育需求?今日假如放任本身孩子的美語進修大量排擠中文或其他能力的養成,讓本身瑰寶的教育只是隨波沉浮,當二十年後孩子長大時,才發現這一切扭曲竟是一樁天大的錯事時、怕是為時已晚!這才是今日幼兒教育應當當心把握的原則。
1、行為進修理論-進修念頭
第六節 規矩准確的立場及認知
李雅惠(2005)。如何在國小英語教授教養中埋下英語讀寫 翻譯種子。教師之友,46,頁51-55
多元智慧理論讓我們看到每一個人都各有所長,都應當遭到尊敬,也讓我們看出傳統過於強調說話與數理學習 翻譯偏頗;學校教育應當是正常教育,而非語言專才的培育。稀奇是在幼兒階段,各種智慧的成長速度差異頗大,而幼兒在學時間有限,黉舍如果過於強調外語學習,會褫奪小孩其他重要能力發展的時候。教育應該開放讓每個人有機遇闡揚他擅長的智慧,然後藉由其善于的聰明來帶動其較弱勢的部門 翻譯社
行為進修理論(Behaviourist Theory)強調外在 翻譯學習念頭能影響小我的學習進度或功效,其理論的鞭策者為斯金納(B. F. Skinner)。所謂外在的學習念頭,包括正面加強的獎賞或負面加強的處罰 翻譯社理論認為幼兒說話能力 翻譯取得,是由於周遭情況賜與孩子的正面增強感化所產生的反映成果,簡單來講,斯金納相信幼兒的說話進修滿是由模擬而來的。斯金納又指出,說話的取得是經過一系列的刺激和回響反映保持而成。若是孩子的說話在利用過程中取得必定,孩子感觸感染到所利用的說話是准確 翻譯,當碰到雷同的情境時,就會繼續利用此說話,這恰是引證了行為學習理論中的正面加強原理(Principle of positive reinforcement)。而孩子會否把該行為持之以恆,就要視乎這項加強行為呈現的頻率或次數。換句話來說,若怙恃希望孩子的某些指定行為 翻譯泛起,就要合營適當 翻譯獎賞泛起 翻譯社反之,若孩子獲得負面 翻譯回饋,便會感觸感染到這類說話體式格局的不准確,當遇到類似的情境時,就不再利用此說話了。舉一個例子來講,若嬰兒在牙牙學語時,發出雷同「媽媽」的聲音,而母親對嬰兒說出這句話高聲讚賞、愛撫、親吻,甚至給他好吃 翻譯器械作為獎賞,他便會感觸感染到自己說的話是不是准確的,從而繼續朝這類措辭體式格局進步,繼續嘗試說出其他字彙如「爸爸」、「哥哥」等。但如果嬰兒說的話遭到怙恃 翻譯高聲斥責,他會感應本身說錯了話,便不再說這句話了。一樣地,若孩子每次措辭,怙恃都以負面 翻譯態度回應,如對他不睬不理或隨意率性批評他 翻譯措辭,久而久之,孩子便會變得緘默,削減措辭,以避免講多錯多,這樣會嚴重影響他在進修說話方面的進度 翻譯社
<!--[if !supportLists]--> 2. <!--[endif]-->班級經營: 生活中運用如早安、再會等號召語,或在課堂頂用簡單的雙語語句引入。教師在鞭策各項事務與統整活動時,即中、美雙語交互運用,或雙語圖文並重 翻譯方式,將能引起孩子注重力與愛好。美語教授教養其實不須與佔用其他範疇科目時數,適度、適時引入美語語句,讓孩子習慣並體會語文之美,將更有優點與結果。
第四節 家長毛病的賠償心態
<!--[if !supportLists]--> 1. <!--[endif]-->情境安置: 讓幼兒置身於雙語的情境,讓孩子引發進修動機,雙語書籍、教具(雙語圖卡)、海報等,以美語等雙語來刺激與激勵孩子的進修,在天天耳濡目染下,自然而然的學習。從學習情境中,潛移默化外來 翻譯文化說話,將更有用果,美語是一項工具,從認知、正視情義溝通的功能,而且增強心智能力的開辟,將是語文教育的本質,最後 翻譯目 翻譯是要學習另外一個國度的文化精華,來深化我們的文化 翻譯社
黃慧真譯(1990) 翻譯社兒童發展桂冠圖書公司。說話的發展,頁166-170、251-252、335-336。
3、教師聘請 翻譯標準
第三節 說話學習要害期間的迷思
第一章 媒介
一、破除「進修關鍵期」的迷思 坊間的補教業者常以「不要讓孩子輸在起跑點上」為訴求,主張孩子愈早學英語愈好;一旦錯過「學習環節期」,想學好英語就很艱巨。事實上,「關頭期假說」是1964年由美籍神經說話學者Eric Lenneberg提出,認為孩子在12歲擺佈芳華期之際,大腦兩側各區塊的發育趨於成熟,是以新說話的進修將沒法如母語一般熟練 翻譯社然而,這個假說在語言學界迄今尚未取得證實。多數實驗結果顯示,語音習得當然是以年幼者較佳,但是詞彙、句法等較抽象的說話構造,反而是年齒較長者較具進修優勢。由於英語對國人而言是外語而非第二說話,語音能否如母語人士一般洋腔洋調並不是需要;因此對國內英語學生來講,小學5、六年級起頭進修並不太晚;而教育部計劃於 94學年起從三年級開始教英語,主要是讓孩子為將來的進修暖身,家長們實在不必過度焦炙。
2、母語成長對外語學習影響深遠 主張幼兒應儘早進修英語的人士常舉國外雙語國家為例,認為只要讓孩子盡早進修,他就可以輕鬆地同時學好兩個語言 翻譯社但值得注重 翻譯是,這些雙語兒童常常糊口在雙語情況之中,例如亞洲的新加坡、印度,或北歐的比利時、荷蘭等國。孩童在糊口中對兩種說話都有足夠的接觸,因此同時習得兩種說話並不是難事;這和台灣地域 很多人都能學會國語和閩南語或客語等本土說話的情況相似。但台灣地域的英語進修,卻不克不及同等視之 翻譯社英語在台灣是外國語,而非生活中使用的語言,即使部門補教機構標榜「全美語講授」,但校內的工作人員、祖籍先生,和多半學生都非使用英語為其生活;出了校門,孩子接觸 翻譯語言也不是英語,在這類情況中要孩子「天然而然學會兩種說話」實在不切現實。部門家長也許認為,國語反正在家裡隨時都可以自己教,不如讓孩子多花一點時候先把英語學好 翻譯社這類想法其實疏忽了語言進修根基特質。許多說話學者指出,人類的思惟和說話是密弗成分的:語言盛載思惟 翻譯內在,而說話的成長更是常與思慮、表達、締造、想像等能力 翻譯成長有緊密親密的聯系關系。幼兒期間正值母語成長的主要時期,因此,當幼兒學著用母語和他人分享他 翻譯經驗、敘說故事、頒發感想、抒發情緒時,他也同時在成長各類心智能力。到了小學階段,經過低年級的認字、寫字,到中年級的浏覽、作文,對母語 翻譯書面語 翻譯把握,才逐漸成型。特別是培育獨立浏覽的能力和習慣更是主要,因為大量浏覽不只有助於各種知識 翻譯接收,更是創設腦細胞快速連結、訓練抽象思考、增進智能成長的需要體例。若是母語 翻譯成長有紮實 翻譯基礎,則在孩子的抽象思考逐漸成熟之後,對外語的辭彙和句構 翻譯進修和擴充常可事半功倍 翻譯社
3、不當提早進修潛藏很多隱憂 有些學者認為,讓幼兒盡早接觸英語具有開發其多元智慧的功能 翻譯社當然,如果家長及啟蒙教師對說話習得 翻譯觀念准確、方式適當,或許我們也沒必要將幼兒接觸英語當作毒蛇猛獸一般,絕對迴避。然則以台灣的英語講授現況,提前進修的確使人憂愁。首先是師資的問題。以現況而言,部門小學英語師資的品質尚且良莠不齊、有待增強,幼兒英語師資更是缺少練習、認證和品管。很多從業的教師本身的語言能力不足,語音、句法、語用知識都有問題;更多老師則是全然缺少說話講授的常識,也不懂幼兒心理。至於全美語補習班仰賴的外籍人士,不僅多半未具幼教教師資格,其專業能力更無法檢定,有時甚至連風致都成問題。冒然讓幼兒在如許的師資情況之下進修,很可能學到錯誤的學習方式和行為模式,嚴重阻礙往後的進步。其次是進修所帶來 翻譯壓力 翻譯社很多家長一旦讓孩子最先學習英語,總不免有相當的期待,但願他很快就能展現功效。特別補教界常強調幼兒進修外語的能力,也急於在短時候內就能向家長誇示他們的教授教養成效,因此要求孩子在幾個月內必需背好幾個單字、幾個句型,乃至要經由過程各種檢定測驗。於是,孩子常在各方 翻譯過度等候之下,承受過量 翻譯壓力,自然輕易產生排擠英語 翻譯心理。有些小孩外觀上喜歡英語,實際上是逢迎父母的設法、想討父母歡心;到高年級或國中今後水平就裹足不前,學習沒法延續。如斯,提早進修等於提早痛苦 翻譯進程,對英語的進修有害無益 翻譯社別的,也要考量學習的排出效應 翻譯社幼兒階段應該是各類知能平衡成長的主要階段,需要很多遊戲、想像、浏覽、流動的時候來孕育、培養各類能力 翻譯基礎。若因急於看到學習英語 翻譯成效,把貴重 翻譯時候都花在記誦單字、語句,則必將犧牲其他面向 翻譯學習,實在是得不償失。更有部門「全美語」學園的幼兒,由於學校強調「No Chinese」,迫使孩子無法以本身熟習的說話充分表達定見、抒發感情,甚至對本身 翻譯說話感應自卑、慚愧,不僅不克不及學好英語,更可能泛起文化認同和人格成長上 翻譯問題。
4、外語進修宜共同孩子的認知發展 「在適當的時機進修恰當的事物」是最好的學習策略。以孩子的認知成長而言,外語的進修在抽象思慮漸趨成熟的高年級階段成效較佳。在此之前的學習,都應當以啟發進修興趣、設立建設准確進修立場和方式為目標,而不該該在進修 翻譯量、速度和效率上多做要求。固然,在幼兒階段更不宜賜與過量的等候與壓力,不然無異揠苗助長 翻譯社
第一節 確定幼兒教育 翻譯核心價值
1、外國人師資不等於合格教師
根據中心大學認知神經科學研究所所長洪蘭傳授 翻譯研究,她強調,所有說話學者都知道「第二說話沒有要害期,第一說話才有」,台灣又將發音准確跟說話好欠好畫上等號,這些做法完滿是毛病, 說話好不好,在於用詞遣字得不適當。年齡說:愈早愈好嗎?憑據張鑑如、張湘君、及顏宏如(2001)最新有關臺灣幼兒英語教育現況問卷查詢拜訪結果,該研究所收受接管 翻譯410份家長問卷中,有62.8% 翻譯家長將孩子送往有實施英語教授教養的幼稚園就讀,37.2%的家長未將孩子送往有實行英語講授的幼稚園就讀。77% 翻譯幼兒家長贊同教育主管機關將英語列入幼稚園正式課程,只有11.9% 翻譯幼兒家長示意反對,其他11.1%沒定見。從該研究之效果可看出臺灣大多半 翻譯父母對孩子學英文懷抱著很大 翻譯期望,但願當局能在幼稚園周全實行英語講授,讓孩子盡快起頭學英文。根據這項研究之問卷查詢拜訪效果,父母同意將英語列為幼稚園課程 翻譯幾項理由中,以「愈早開始學外語成效愈好」這個來由出現比例最高。而「愈早入手下手學外語成效愈好」這個觀念,不但是該研究多半受訪怙恃的信心,也是大多數人對外語進修年歲的迷思 翻譯社
吳雪綺
說話學者Krashen曾經提出「情義濾網假說」的理論,他認為焦慮、缺少信念、低進修動機的說話進修者,其情義濾網會自動過濾掉一些成心義的語言訊息,讓這些訊息沒法進入進修者的說話進修中心,嚴重影響說話的進修結果 翻譯社是以,若何營建一個無壓力、激勸的、給與的、以及可以或許誘發進修者進修念頭的學習情況,實際上是語言教授教養的第一要件。反觀國內的英語教授教養,豈論是幼兒園、小學,或是國高中的說話學習情況,都沒法做到提供學生一個無壓力、鼓勵的、給與 翻譯學習情況。特別是所謂的全美語教授教養 翻譯幼兒園所,其「No Chinese」 翻譯策略最為人所詬病,幼兒往往會因為利用自己 翻譯母語而被處罰,造成很多幼兒情感焦炙、挫折感、損失進修興趣。為了避免出錯被罰,有些孩子甚至寧願整天閉口不措辭,試想語言學習最有效的方式,就是能不斷 翻譯操練利用新進修 翻譯說話進行溝通,若是孩子不肯意或不敢啓齒,喪失操演的機會,進修結果固然不好。除此以外,「No Chinese」帶來 翻譯不只是孩子負面情感的問題,乃至影響幼兒的糊口教育和價值觀 翻譯培養,和更嚴重 翻譯文化認同問題 翻譯社曾有家長分享一個值得各人沉思 翻譯外語進修經驗,這位家長的小女兒在一所全美語幼兒園就讀,進修狀態原本還算順利,可是有一天孩子回家就哭喪著臉,說她不想上學了,原因是她當天在上課時為了幫助旁邊聽不懂英文的同窗,說了中文被同窗起訴,教員不僅罰她站還給她一個「sad face」。扶助他人本來是怙恃先生最但願孩子培養的美德之一,但是這個孩子卻因為輔助同學而被處罰,我們嫌疑這位家長將若何教誨孩子匡助他人的美德?何況世界上可能再也找不到第二個國家,會為了進修外國說話而制止本身的國民說本身的說話!假如一個孩子從小就常因為說了本身的母語而被懲罰,她/他會喜好並以本身的母語為豪嗎?如果孩子從小只知道Halloween 翻譯公司 Thanksgiving, Christmas,而不知清明、重陽為何物,未來她/他會認同本身的文化嗎?說話進修脫離不了文化情境,使用一種說話天然必須接管該說話相對應的文化,過度強調某一種外國說話和文化(這個現象在全美語的講授環境中最顯著),必將會淡化其他文化乃至是母語文化,為了學習外國語文,而損失了孩子對本身的母語和原生文化 翻譯認同感,這個價格不免難免也太慘烈了吧!一份針對大台北地區的幼兒美語教授教養市場呈文顯示,以新店市為例,有78﹪的幼稚園和托兒所以全美語、雙語或英語課的情勢供給英語教授教養的課程,調查報告中還未包括最近幾年大量鼓起以補習班名義成立的全美語和雙語機構。剩下的22%是公立的幼托機構,換言之,有100﹪ 翻譯私立幼托機構供給幼兒英語講授課程。幼教英語市場已經成形,也有足夠 翻譯研究顯示幼兒能自由隨情境轉換使用多種語言,同時研究亦顯示充份準備的講授情況對幼兒進修第一說話或多種語言 翻譯主要性,是以,幼兒英語教授教養不克不及再逗留在要或不要 翻譯討論上,主要的是,要提昇幼兒英語講授從業人員對此領域 翻譯專業知能,及供應充沛的資訊教育並協助家長在良莠不齊 翻譯市場當選擇適合幼兒成長的說話學習情況,同時該情況也統籌幼兒成長 翻譯其他重要課題。
孩子學外語 翻譯利害,與習得春秋較無關,而和他們所處的語言情況有關,過早學英語,實際上是褫奪孩子學母語機遇,家長不該把外語發音標準,就錯認為外語學得很精熟,一種說話的精純度,首要仍在於利用者對於文法辭彙的掌握,「言之有物」遠比發音准確主要。俄國心理學家維高斯基(L. S. Vygotsky)的社會進修觀(Culture Theory)認為,語言的進修是社會化行為,幼兒透過與周遭人 翻譯互動,說話智能即可以超越現有 翻譯水準。維高斯基 翻譯理論同時認定了教員或啟導者在幼兒說話成長 翻譯重要性 翻譯社維高斯基相信小我進修是受周圍 翻譯情況所影響,當中包括說話、文化、社會風氣等,在他 翻譯理論下,進修是一種由外而內 翻譯看法,透過利用說話,改變個人心智功能的運作,使小我的思考由較低的生物性條理改變為較高條理。從維高斯基的概念來講,要闡明兒童的心智發展,就要去剖析他所處的社會和文化情況或在這個環境中的社會互動。此外,若要更深切地了解孩子與其他人的互動,亦即是深入闡發他在人際溝通中所使用的語言符號。因為在分歧 翻譯社會或文化圈子,有些字彙有分歧 翻譯意思,若不認識孩子置身的文化環境,難以真正領會他的措辭語言背後的實際意思。在維高斯基的研究中亦提出幼兒的進修與成長有兩種程度,一是真正成長程度,也就是說幼兒已經設立建設之現有水平;另外一種則是幼兒的潛在成長程度,也就是說經過教師或啟導者所指引或同儕中較有能力者一路協力溝通、協力解決問題的進程,可達到更高一層的水平,從而把個人語言能力晉升 翻譯社維高斯基提出「比來成長區」(Zone of proximal development)的概念,並建議採用鷹架(S c a f f o l d i n g)進修理論,即經由啟導者 翻譯活動指導,讓幼兒在有趣、有意義的情境中索求學習。若孩子在進修過程當中,取得夥伴和先生的撐持鼓勵,他的說話學習將能取得成功的經驗,進而提拔其說話能力。語言成長與說話進修最有用的方式,最主要的在於學習者可以或許藉由各種分歧的機會情境,使用習得的說話,意即在成心義的情況中,將習得的說話作有效 翻譯運用溝通。西方國家 翻譯第二說話教育之所以成功 翻譯緣由在於,除黉舍放置相當的第二外語課程外,兒童放學後在家中仍可延續的接觸第二外語,因此在天然的第二外語的環境下,繼續綜合操演黉舍所習得 翻譯第二外語聽、說、讀、寫四種語言能力 翻譯社如此一情由於兒童把說話習得 翻譯歷程融入了生涯裡,第一說話與第二外語 翻譯成長可所以扶植性的天然平行成長,而非滯礙 翻譯帶來所謂負面的影響。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯反觀台灣的第二外語進修如幼教英語教育,問題出於兒童在黉舍進修英語後,大部門兒童下學後在家中並沒有接觸生涯英語的天然情境進而綜合操演,長久下來有學(習)沒(溝)通的英語學習下,另基於二至七歲為兒童成長說話能力的第一個黃金期 (Lenneberg 1967),間接的影響到第一說話中文的成長。所以何時最先進修第二外語並不是兒童雙語教育的環節,重要的是,如果流利的英語能力仍被視為台灣邁向國際化之鑰,如何改善強化家庭與黉舍並行 翻譯第二外語練習訓練情況,才是解決台灣兒童雙語教育 翻譯基本之道,否則將兒童 翻譯第二外語進修時辰往後延遲,但仍將第二外語進修完全的依賴託付於學校教育,只是枉然的將台灣第二外語學習問題的呈現時候往後延遲,沒法底子的解決問題 翻譯社按照筆者執行兒童幼教雙語的經驗結果顯示,如果黉舍與家庭的第二外語說話進修情況可以並行存在,對兒童的第二說話習得與第一說話習得的經驗,可以都是有效率且興奮的 翻譯社人類的大腦具有豐富的認知潛能,此中包羅階段成長的說話能力 (Vygotsky 1962, Pinker 1994,Roberts 1996 )。當大腦領受到恰當的語料輸入與情況訊息時,說話潛能相對的也會經由頻仍的互動而展開,因此整合強化全腦功能開展的說話習得,可所以最自然且有用的。第二外語的學習成長歷程中,若是能夠以學習者為主,配合進修者的個人進修特質,運用全腦認知學習 翻譯成長策略融入於說話習得 翻譯歷程中,另共同互動及多元進修的情境,如斯全腦成長的第二外語學習,除了進修者能自然 翻譯學習語言,相對的亦可提高了其學習動機。
加拿大 翻譯雙語教育學者Jim Cummins認為,學生 翻譯語文能力可分為兩類:基礎人際互動溝通(BISC- Basic Interpersonal Communication)與認知及學科語言能力(CALP- Cognitive-Academic Language Proficiency) 翻譯社前者是指日常生涯中的說話運用,如購物、出遊、用餐等,這一類說話能力成立於人際互動的過程當中,是可以透過任何情勢取得,黉舍教育只是個中之一 翻譯社後者是牽扯到複雜 翻譯語言訊息條理架構,如學生在課堂中說明解決問題 翻譯思慮進程,或是剖析文章,做出推論,這一類 翻譯能力通常是在黉舍培育,之後延長至職場中 翻譯業務簡報,企畫案撰寫。美國有一些台灣的小留學生,從小二、小三到美國,5、六年以後就可以在平常生活中流利地使用英語,讓人難以發覺他們移民的背景。但這些學生卻無法讀懂英語手劄,或是以英語清楚 翻譯解釋他們若何作出某些重要選擇。1985年加州教育局研究發現,以西班牙語為母語 翻譯中美洲移民學童 翻譯英語生活白話能力(也就是BICS),和他們英語閱讀能力 翻譯相關性是低於他們的西班牙文浏覽能力。這些學童不是掌握了英語白話就天然而然的的成長出英語浏覽能力;相反的,他們的西班牙文浏覽能力給予英語浏覽更大的協助。其中的因果分析在此不容易言簡意赅交代,但最少我們看到說話進修存有兩個自力的條理 翻譯社從學生的心智成長來看,我們延長至幼稚園的英語教育頂多是在BICS這一層加分 翻譯社幼稚園以及小1、二的學童可以在人際互動中進修表達小我的喜好與需求,但他們並沒有足夠 翻譯知識與抽象認知能力,以提前成長認知及學科語言能力(CALP)。CALP 翻譯成長要害是在國高中的階段,而學齡前的英語教育可以或許出力 翻譯是根本人際互動溝通能力(BICS)。換句話說,往下延長的英語教育不一定有助於開辟未來 翻譯英語能力。至於大家常垢病 翻譯「學了六年英文還不會講」的問題,只是國高中英語教育處理不當,在測驗 翻譯公平性考慮下,表達面向的說與寫完全退到課程 翻譯邊沿,釀成一種點綴 翻譯社若是我們把投入幼稚園及國小低年級英語教育的資本放在國高中,人際互動白話能力與認知與學科語言能力就可以同時照顧 翻譯社幼童進修說話,都必須要有大量的人際互動機會,方能「天然」地在互動中找出適當的言談對應。假如幼稚園一週只有4、五個小時 翻譯英語學習,最多只能讓小孩不會害怕學英語,並不可以或許成長出合乎大家期望 翻譯英語溝通能力 翻譯社進入全美語幼兒黉舍,每週四十小時以上浸淫在英語中 翻譯小孩,英語固然有一定 翻譯顯示,可是學了英語,就會掉了國語。小孩 翻譯學習潛能無限,但是他們天天醒著能有用學習的時候倒是有限的。當我們把進修重點放在英語時,用在國語的時候必定減少。不久之前台北市教育局公布了一項研究,探討北市國小一年級傳授英語是不是影響學童的國語學習,從嘗試公布的數字可以看出,第一學期國語文能力評量中,嘗試組的國語文能力顯著的比對照組好,可是這項優勢在一個學期就被遇上了 翻譯社良多人以新加坡為例子去證實學童可以同時進修多種語而彼此沒有干擾。但是憑據香港城市大學說話資訊科學中間在1996至1997年間測試四個城市的國、高中及大學學生的中文詞彙能力成效,上海是第一,台北與香港並列第二,新加坡殿後。這四個城市中,新加坡學生進修中文的時數最低,中文水平不如我們是可預期、理解的。但是台北學生中文的成就沒有比香港好,是使人意想不到的。這個現象不就跟上敘台北市小一學生的國語進修成績走向很像嗎?外語或第二說話的進修究竟有沒有關頭期或春秋限制爭議頗多 翻譯社當孩童進修外語或第二語言時,並非像囚室失語兒一樣,年少期說話進修機會被褫奪,等長大時,說話進修的機制銹蝕了,再多的說話刺激也沒法活化銹蝕的說話進修機制。在我們的情況裏,孩童學外語或第二說話時,他們已有了母語進修經驗,說話進修的機制早已被啟動了,並沒有銹蝕掉,這時候候還會有所謂 翻譯關頭期或年紀限制嗎?研究顯示年齡 翻譯確影響外語進修的速度和最後 翻譯成績上 翻譯社就速度而言,很多研究顯示,年歲較大進修者學習外語的速度較快,特殊是在辭彙、構詞和句法上 翻譯社就最後成績而言,外語接觸時候愈長者,外語成就愈高,所以幼年就學外語的學習者較佔優勢。但隨時候促進,春秋較大者會追上 翻譯社這也許就是為什麼許多國中英文老師常會發現:有些自幼學習美語 翻譯學生,初時美語成績優良,但到2、三年級就顯示平平甚至掉隊許多,相反 翻譯,有些到國中入學前才起頭接觸美語 翻譯學生,初時跟得很辛勞,但也能後發先至。是以,有些學者就直接指出年歲不是決定外語進修成功與否 翻譯要素。要說外語學習真有要害期,生怕也只是在口音上,愈早學外語,切實其實有較大的機遇學得母語人士般的腔調,但是認為只要自小跟母語人士學就能字正腔圓的觀念生怕也過於樂觀。台灣師範大學英語系李櫻教授(民89)就發現即使跟美國人學發音也未必正確,因為EFL的語言進修情況底子沒有機遇讓孩童反覆聽辨,自我批改,並將准確 翻譯發音內化成自己的音韻系統。Marinova-Todd, Marshall 翻譯公司 & Snow (2000)引用Yeni-Komshian, Flege, & Liu (1999)的文章中提到移民美國、以韓語為母語的孩童,沒有一組受測者的美語發音能力(包孕五歲之前就移民美國的)的發音像母語使用者一樣好。年數最輕 翻譯一組(十一歲之前移民美國者),其非論韓語或美語 翻譯發音都未到達母語利用者之水平。遑論我們所能提供的全美語進修環境 翻譯社或許我們真該思慮的問題應當是學得母語人士般的聲調是否是那麼重要 翻譯社與人溝通,只要口音不致造成溝通障礙,談話的內容才是與人溝通、與人交往的重點;字正腔圓,白話流利,卻是個繡花枕頭,沒有思辯能力,也無法得人恭敬 翻譯社口音是語言地區成長上一種很自然的現象,新加坡的英美語有新加坡的口音,香港的英美語有香港的口音,即便電視電影大眾傳媒如此普及,也沒有消除現有英美語文因地區差別而產生的口音。我們對本身、對孩童口音的容忍度似乎應當放寬,對美語學習設定的目標應當更現實。在幼稚園實行美語語文教育,從教育的立場來看,給幼兒多元的說話刺激,培育其對美語的靈敏度,進而培養美語 翻譯樂趣,是可以接管的。可是不是該供應一個全美語加上No Chinese的進修情況,生怕就是教育工作者必需當真思慮 翻譯問題了 翻譯社相信很多人都察看到:有些小童念全美語幼稚園,上了小學依然恐懼美語;也調查到一群美語都不甚好 翻譯小童在No Chinese 翻譯情況所講出的美語多麼洋濱涇,他們盡力地用有限的美語字彙,套入中詞句型,彼此溝通,彼此合意,彼此接管不准確的句法,也彼此增強不准確 翻譯句法,這些小童真 翻譯是處在一個全美語的情況嗎?當他們用母語可以進修到更高階 翻譯認知能力、更細膩 翻譯情義表達,我們卻褫奪他們利用母語的機會,硬是但願他們用簡單的英文做「簡單」的進修,我們除付出可觀的金錢,仿佛也支付了遲滯孩童在更具本色內在的認知、技能及至於情義成長的價值 翻譯社我們無意否認幼兒進修美語的價值,而是就現實 翻譯說話情況指出美語學習的限制,提示怙恃及師長不宜有太抱負化的等候,顧此失彼,甚至兩端失,並希望在一片美語進修風潮中不要偏廢母語能力 翻譯陶冶。
一個優異的外籍美語教師應當需要一段長時候的訓練、教育再加以遴選。除先生的國籍、教學經驗及最主要的需具有各項根基英語能力,如聽、說、讀、寫等的各種徵試標準外,正式上課前的試教也是測驗這個外籍教員是否真的具有能力可以教導小朋友美語的主要窺察指標。重視孩子的情感發展、適度的調劑全部教學的進度,具有專業的講授計畫和課前準備是不是充沛等,這是園所遴選外籍教師應當重視的部份,這樣才可以真正對孩子的學習上發揮效用。不外,坊間園所長也不否認,確切有相當多打著有外籍教師的園所機構,裡面的外籍教師其實不必然真 翻譯就是我們所認為受過正統的英語教育,可是一般民眾(家長)卻沒法切實得知這些教師的佈景,所以,在選擇上,就應當更加謹慎注意。
(三)以「融入式的美語」做為學習說話的情境。「融入式美語教授教養」是一種教授教養策略,也是一種經營的藝術,應用有效與經濟的方式,做系統式的教授教養,進而促進學習進步,告竣語文教授教養的目的。那麼要若何做到「融入式」 翻譯美語教學呢?
至於何時學外語比較適合?目前國小已實施外語課程時候點是適合 翻譯社按照專家學者的觀點,在本國說話較具根本,文化價值認同較不變的環境下,入手下手接觸進修外語較為適合,小學五年級學起都不算晚,對比世界上非美語系首要國度,如歐洲 翻譯德、法,亞洲的日、韓,也都是自小學三年級或今後才有外語講授,應是一種合宜 翻譯安排。
平心而論,今朝社會大眾對兒童進修說話有太多空想與不實際 翻譯期望,加上傳佈媒體偶然介紹少數的成功個案,使得很多家長趕忙將孩子送進兒童美語班 翻譯社前一陣子教育部又重申禁止全時制的幼兒英語課程,使學齡前是否需要進修英語的話題再度受到關注。我們可以發現,很多國內學者對幼稚園教授英語持有相當保留 翻譯立場,然則這些反對的聲音仿佛沒法說服家長,林林總總 翻譯幼兒美語課程接續增添,成為所謂擋不住 翻譯潮水。另一方面,學者對幼兒學美語的負面評價大都與教授教養履行面有關,如國內沒有利用英語 翻譯情況、外籍英語教師貧乏幼教專業訓練、過度正視英語會帶來中英文化失衡等問題 翻譯社這些評述反而使很多人認為只要找到好的黉舍,一切OK,更有人認為教育部應當要去提拔幼稚園英語教育 翻譯品質,而不是制止。
對峙尊重專業—-以學術研究為後援 翻譯社就學理研究而論,依據大腦神經科學、說話學、英語教育 翻譯相幹研究發現,第二說話或外語進修的樞紐期假說其實不成立,而在英語是外語的情況下,幼兒學得快、忘得也快,愈早學習其實不包管英語能力就必然好,反而是認知發展較成熟的青少年進修外語會比幼兒有用率得多,先把握本國語文的讀寫能力和說話劃定規矩對於進修外語會有所幫忙;另根據幼兒教育 翻譯相幹研究發現,在「全英語」、「No Chinese」的環境下,由於說話的隔閡,幼兒不但易產生偏食進修、進修內容的深度與廣度會受限,還可能泛起一些溝通障礙、情感困擾、價值觀扭曲、與文化認同的問題,甚至影響中文能力 翻譯發展。
第五節 讓幼兒教育回歸至正常教育
正常 翻譯黉舍教育應該是開放的系統,它重要 翻譯是要放置多元學習的環境,讓分歧天資的人都能適情適性地成長,而不是要求所有人都走在統一條軌道上 翻譯社Howard Gardner提出人用來進修、創造與解決問題 翻譯八大聰明,包括:語文、數理邏輯、空間、肢體─動覺、音樂、人際、內省、天然觀察等智慧。八大聰明 翻譯提出,其實已經為正常教育下了一個重要 翻譯註解,也為幼教界在談 翻譯「角落學習」或「進修區進修」成立了理論根蒂根基,也就是正常教育應當要提供學習者多元進修 翻譯情況。
第二節 美語進修體例的探討
吳玥玢(2005)。學習外來說話之前 翻譯考慮 翻譯社幼教簡訊,27,頁13-14 翻譯社
今朝國內缺少幼兒美語良好教師,且美語屬外國語文,中籍教師能勝任講授的必須接管教育專業訓練才能勝任,加上幼稚園和托兒所能請到接受過教育專業訓練的外國美語教師並不太多,教師缺少 翻譯情況會更嚴重,難以確實告竣晉升講授品質的目的。
2、本國籍合格教員不等於不會教
第五節 語言進修的觀念探討
參考文獻
(一)幼兒美語教授教養應採融入式教學,就是將美語統整融入專業幼教課程中,不宜單獨設科。應當是透過情境布置、美語童謠、唱遊和說故事、影片賞識等方式,讓孩子體驗生活化的美語並接受異文化刺激,增添孩子接觸美語的機遇,激發進修念頭,增加學習成效 翻譯社
中文部份
由幼兒語言進修概念和理論來看幼兒適不適合進修美語,包羅斯金納(B. F. Skinner)的「行為學習理論」、皮亞斯(P i a g e t) 翻譯「認知理論」、維高斯基(V y g o t s k y)的「社會學習觀」和喬姆斯基( C h o m s k y ) 的「先天論」等四個觀點 翻譯社
上述迷思其實都源自大大都人深信不疑的一個信心,那就是「說話學習要害期間」(a critical period for learning languages)的存在,也就是在某一特定的春秋期間,學說話特別輕易,而過了環節期年齡以後再學新的說話,就會顯得「費勁而不討好」。但是到底有無說話進修要害期,要害期與說話進修成效的關係為何,事實上都還有待評論辯論(詳見:吳信鳳,2000b)。認為有「語言進修關鍵期間」的研究者(Lenneberg 翻譯公司 1967; Penfield & Roberts, 1959; Scovel 翻譯公司 1988; Seliger, 1978)認為學說話愈早愈好(younger is better),他們相信兒童學說話絕不吃力,成年人則既費時又費力,卻照樣學欠好 翻譯社但也有研究者(Ekstrand, 1979; Kinsbourne, 1981; Snow, Hoefnagel-Hohle, 1977 翻譯公司 1978; Walsh & Diller, 1981)認為底子沒有說話進修關頭期這回事。他們從生物學角度研究兒童及成年人進修第二說話的結果發現,並沒有證據顯示大腦的神經發展及分化與說話進修有直接的幹系,在人平生傍邊也沒有迥殊某一個時期不合適學語言。在我們方圓也有很多過了要害期才學第二種說話成功的例證 翻譯社
雙語幼稚園園長王永弘本身也反對「泡美語」的全美語講授情況,不過,他贊成孩子在恰當的機會由最好 翻譯師資來進修外語。「雙語和全美語是判然不同的。」王永弘其實不贊成No Chinese的全美語教育情況,重要的是「如何教」。他自己的孩子也在雙語補習班,除了可以同時接觸到中文與英文情況,還能夠清楚知道二者文化的分歧。「她並沒有因為進修英文而健忘中文,反而因為我們恰當行使口腔發育期,讓她 翻譯發音發得很漂亮 翻譯社」王永弘認為每一個孩子的天賦不同,所以進修 翻譯速度也不同,所以,若何讓孩子歡愉 翻譯進入另外一種說話才應當是家長 翻譯方針 翻譯社就像在一個班級裡面,常談話的多是固定的幾個孩子,常保持沈默 翻譯也是固定的幾個孩子,但這並不表示雙語教育失敗,「聽、說、讀、寫是學習語言 翻譯四個要點,少啓齒的孩子不見得毫無吸收,至少聽的能力有某種水平的提升。」王永弘示意,經過沈默期之後孩子就可以夠順利的與理解力銜接,對說話的認知更加深入。
大多半人由於曩昔不好 翻譯英語進修經驗,所以對本國籍英語教師有所成見。而教育部也激勸引進外籍師資,說是要提高學生本質,但也暗示了對本國自己練習出來的老師一種不信賴,難怪各人也對臺灣的教員沒信念。在臺灣,一個及格先生的養成練習,是多麼辛勞及漫長,絕對不是一個月、兩個月就練習出來的。既使幼教英文,也必需由專業先生來教。再者,英語在臺灣是個外國語,我們沒有全美語的情況,爸媽也不講英語,孩子的第一說話是國語或臺語,所以當他在進修一種語言時,多少需要翻譯才能讓孩子理解,進而接收 翻譯社所以,會說中文的先生有他們存在的主要性。
4、語言先天論-學習說話 翻譯本能
一九五六年,美國的說話學家喬姆斯基(Noam Chomsky)提出了先天論( N a t i v i s mT h e o r y),他不認同窗習仿照理論,他相信說話進修其實不全是由仿照而來。因為他視察到孩子能哄騙學會 翻譯字彙,併合地說出一些從未聽過的話語,從而推論說話並非滿是模擬而來。他提出先天論,主張孩子的語言是與生俱來的 翻譯社喬姆斯基認為「語言習得」( L a n g u a g e A c q u i s i t i o n)是一套內涵的歷程。所謂說話習得是指小孩在天然的情境之下仿照、調查進修到說話的方式,而大腦內則具有一套負責節制說話習得 翻譯設備——「語言學習器」(L a n g u a g e Acquisition Device(L A D)),人類透過L A D 翻譯運作,便能天然地發展出一套合用於母語的劃定規矩 翻譯社他強調當孩子的腦部遇外來 翻譯說話刺激時,幼兒就可以夠經過L A D把它加以修正,並融會成體內 翻譯語言系統。是以可以說,只如果正常成長 翻譯孩子,他天生就擁有學習說話 翻譯本能,只要有環境的刺激與怙恃的恰當指導,便能學會說話。
2、認知理論-根基行為模式
教育部(2004)。學齡前幼兒英語教育政策說帖。幼兒教育,276,頁2-3 翻譯社
總之,英語的學習必須考量孩子的認知條理和整體成長。提早進修並非成功的充分或必要前提。唯有合營孩子認知成長、順手推舟,才是讓孩子未來可以或許歡愉學好英語 翻譯關鍵 。
第四節 雙語進修的四大迷思
角落教學直接化解了先生權威的地位,讓小孩在平常糊口 翻譯多元情境下,有自立選擇學習內容 翻譯機遇,而教員則要將教材隨時補充到角落,然後透過觀察以及小孩的對話來讓小孩玩得更深切。角落教授教養和傳統教學最大的不同,就在傳統講授所教授 翻譯內容是由老師所單向創設 翻譯,小孩比力沒有機會去建構內容。很不幸的,我們在目前的雙語講授中看到 翻譯氣象,彷彿回到曩昔幼教貪圖擺脫 翻譯傳統單向授課的情形。
第一節 進修美語的時機
第四章 結 論
(二)台灣畢竟不是外國,缺少「說美語」的進修情況,不管在幼稚園、托兒所都是只有短時間的教學,孩子回家後多處於說國語或是閩南語的環境裡,沒有繼續聽和說的機遇,是以幼兒進修美語成效較差。
如果家長擔心小孩會在英語這一關失利而影響未來 翻譯成長、假如政府擔憂國民英語能力欠安而影響國際競爭力,我們應該把有限 翻譯資本集中在國中以上 翻譯英語教育,因為那才是成長英語的重要時段 翻譯社以現有的社會資源來講,幼稚園及國小低年級 翻譯英語課程重點應放在成長學童對不同文化的好奇心,與進修外語 翻譯愛好。騰出來 翻譯時間,應當放在培養小孩 翻譯國語閱讀能力,讓他們能早點自力 翻譯發現、享受四周豐富 翻譯文化資源 翻譯社提早學美語就好像是早晨六點到火車站等待早上十點 翻譯火車,這樣做是決對不會錯偏激車 翻譯,可是值得嗎?
台北市家長成長協會理事長林文虎說:「三歲看大,六歲看老」,幼兒進修是一個人身心、人格、糊口能力及立場養成的最關鍵階段,幼兒教育應有周全關照的焦點進修 翻譯社但是針對當前大大都學前幼托機構被逼得「不克不及不教英語」的不健康狀態,已直接轉達兩大警訊:
有些美語講授機構打著外籍先生上課之名,家長沒有親身參加參觀或是認識全部上課的景象,部份的美語教授教養機構不僅沒有禮聘專業的外籍教師,有時辰乃至一個機構中只有1-2個外籍教師,良多時候,這些外籍先生只有掛名或是好幾個班級,卻只有一個外籍教員在輪番,更不用說英文 翻譯進修上是不是會有障礙 翻譯環境產生。
以下文章來自: http://komelissa.pixnet.net/blog/post/188075655-%E9%80%8F%E9%81%8E%E5%B9%BC%E5%85%92%E8%AA%9E%E8%A8%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社