綜上簡述,台語活動者不是只救台語,是連客語、原居民語一起救,反而是國民黨一向在阻擋台灣母語課程,所以打壓者是國民黨,不是台語人士!
台語沒有壓迫客語、原居民語
【
拜讀廿六日「多元台灣,別搞族群沙文」一文,筆者感同身受 翻譯社日前蔣為
而今小弟在此說給列位看倌本身體會 翻譯社
到了這個時候,你還能繼續狹隘後進的封建思想搬弄分化「台灣人」講「台語」的機謀論嗎?
小弟因年紀較長,在大專結業當兵完後,先後在私、公衆機關上班,列入無數在職練習,到比來幾年發現一個最奇異 翻譯現象就是上課 翻譯老師大都
【聯合報╱鄭正煜/台灣南社前社長(高雄市)】2011.05.30 01:37 am
台語有無榨取客語、原住民語?
十幾年前,台灣母語工作者力爭要求把台灣母語納入「九年一向課程綱領」中,那時「本國語文」定位為「國語」、「國文」,尚有「閩南語」、「客語」、「原居民語」列入「選修」。依那時整體教育生態,選修就是沒人選、沒人修,學校乃至也不會開課。結果閩南語組召集人
鑒於事態嚴重,本土母語人士遂強力遊說民進黨十二位立委、二十五位台灣母語專家、學者向楊朝祥部長施壓,以後還有特別很是多曲折,才有今天小一至小六每周必選台灣母語一小時;國中則列選修,其實國中是甚少學校開課供選 翻譯社
【結合報╱拔力‧馬迪可拉岸/原民畫家(彰縣大城)】
「口角集」又質疑「台語至上論者」「看不到福佬對客家、原民 翻譯逼迫嗎?」
「台灣人」 翻譯名分假象在一些台灣閩南籍同胞的骨子裡根深柢固,此次事務衍生的問題,就是正版的「鴨霸」心態,假「台灣人」之名行語言霸權之實;也就是假藉「河洛語」凌駕於台灣各族群說話之上巧取而成龍頭說話,因此「閩南語」改稱「台語」 翻譯爭議於焉而起 翻譯社
閩南語霸權 開多元民主倒車
台灣四富家群早已彼此通婚。例如,筆者女兒嫁給閩籍台灣同胞,兒子卻娶回閩籍台灣同胞媳婦。這種現象觸目皆是。因此新一代的台灣族群早就已涵括在兩千三百萬生齒裡面,若再二、三十年很天然將構成台灣人民 翻譯主流。因此四富家群的血脈融合將不息演變成新 翻譯台灣人,應了那首歌「……從今今後我可以說:我泥中有你、你泥中有我」。「台灣人」何許人也?不就是你、我、他的融會體、生命配合體嗎?
筆者身為台灣高砂族、山地同胞、原居民,但從不自許是真實的台灣人,因為台灣經過幾回改朝換代今後,今天堂家近況,所謂的台灣人,即指兩千三百萬的台灣人民,無一破例 翻譯社
用、或 國語 同化 河洛語講課,這些教員有少數人會先問同學懂不懂,大多數教員、傳授就不管學員懂不懂就用河洛語授課。
「台語」就是「台灣說話」,而今天台灣存在事實的說話包括台灣國家說話、閩南語、客家語、以及原居民十個以上的族群語言,乃統稱為「台灣說話」。但很遺憾今天有些閩籍同胞依然挾生齒優勢,欲將本身的「河洛語」轉化正名為「台語」,其實教人匪夷所思。而且更令筆者不解 翻譯是,今天台灣已然是現代前進國度,走向多元族群民主社會大融合的時期,但卻始終有一股權勢沉醉依附在族群情結惟我獨尊的舊思想,興風作浪開民主倒車 翻譯社
「黑白集」默示:「說台語是『被壓迫語文』,卻完滿是違背事實的說法」。一直到今天許很多多本土的大學生,台灣母語說不輪轉;中、小學生對鄉下來 翻譯祖母不克不及流通利用華語,跟媽媽訴苦「阿嬤好笨!」。筆者一名朋友刻意在全國第一高中名校建中校門口站一小時,全程未見任何下學步出校門口 翻譯學生講一句台灣母語,這是榨取者的說話應有的「下場」嗎?
聯合報二十六日報道和批判蔣為文、黃春明的爭端,以後烽火連綴,連馬英九都致電黃春明示意關心。二十九日「口角集」,質疑台語「是榨取,照舊被壓迫?」
這大多半教員、教授大都有強烈的台獨意識。
以下內文出自: http://blog.udn.com/pc000135/5274634有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表

