close

韓語口譯薪資

(我得下周一起頭這項工作。)
英式:I will see you at ten past eight.

除語言,連文化也有分歧,我在英國求學時的同學常鄙人課後加一句:you must pop around sometime。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(你有空來我家找我玩喔!)若真以為英國人和台灣人一樣愛搏情緒那就大錯特錯了,要造訪拘束的英國人照舊要明白和對方訂出拜訪時間,隨興地隨著對方回家,可是會讓人家手足無措 翻譯


美式:"Do you have the time" or "What time do you have? "
英式:"Have you got the time 翻譯公司 please? " " What time do you make it? "



美式:I have to start the work a week from Monday.
/伊玲

台灣人普遍學的是「美語」,若是你到英國,會發現英國人說「英語」-英式英語 翻譯社美式和英式英語差別愈來愈大,光應付生活日常用語就鬧出不少曲解 翻譯社舉個例,談「時候」的表達就常老美和老英楞了一下:

小孩學會看時候,美國人說they can tell time,英國人說they can tell the time.
(你知道目下當今幾點嗎?)

美式:I will see you at eight ten.

我們來繼續之前 翻譯英式英語話題,此次是"時候篇"!

英式:
I have to start the work a week on Monday.

有效一對一,是跨文化溝通,一針見血的穿透力!

(我們八點十分見。)



以下文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/4831883有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christrdnrb 的頭像
    christrdnrb

    christrdnrb@outlook.com

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()