close
韓語口譯薪資
(我得下周一起頭這項工作。)
英式:I will see you at ten past eight.
美式:"Do you have the time" or "What time do you have? "
英式:"Have you got the time 翻譯公司 please? " " What time do you make it? "
美式:I have to start the work a week from Monday.
文/伊玲
台灣人普遍學的是「美語」,若是你到英國,會發現英國人說「英語」-英式英語 翻譯社美式和英式英語差別愈來愈大,光應付生活日常用語就鬧出不少曲解 翻譯社舉個例,談「時候」的表達就常老美和老英楞了一下:
小孩學會看時候,美國人說they can tell time,英國人說they can tell the time.
(你知道目下當今幾點嗎?)
美式:I will see you at eight ten.
我們來繼續之前 翻譯英式英語話題,此次是"時候篇"!
有效一對一,是跨文化溝通,一針見血的穿透力!
(我們八點十分見。)以下文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/4831883有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜