close

恩東果文翻譯比來這問題因為steam要被退出中國市場接洽 翻譯很兇 其實敝人針對這個問題小有心得 希望在被版主制止相幹會商串之前 能夠分享一點淺見 開首先聲明 本文必然會提到中國 但我儘量不帶政治語氣來討論 還有敝人的英文水平不敢說好 不外高二考多益850分 所以若是讀起來感覺有被知識霸權欺侮 翻譯話還是先跟您歉仄 我認為遊戲不外就是一個產品 翻譯背後裔表 翻譯只是這個公司願不肯意經營某些市場而已 在自由市場當中沒有針對貿易策略批評 翻譯需要 專心一點 翻譯像是CDPR Witcher 3的繁體中文做的真好 並且相當在地化 有個使命還叫做「家家有本難念的經」 所以這個作品就在臺灣有相當的討論熱度 反觀Valve旗下最紅的遊戲DOTA2 連繁體中文翻譯都半吊子 在台灣的玩家數目天然少的可憐 版上知道現在是TI7的不知道有幾許哈哈 以下我要入手下手分項會商說話和翻譯在遊戲中的地位 1. 在地化 這跟賺不賺錢應當是最密切的因素了 就像前面提到的Witcher 3 更進一步連配音也能夠中文化 像是Blizzard 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯遊戲們 可以輔助所有臺灣人直接融入遊戲世界中 從視覺上和聽覺上左右開弓 但我玩鬥陣特攻仍是用英配 這後面會诠釋 2. 該語言的不行取代性 有時刻某些橋段就是只有那種說話可以表達清晰 不論是笑點或是燈謎等等 像是資料片血與酒中 就有一個猜謎要用英文才推得出來(沒錯我巫師三部曲都用英文玩) 舉另外一個例子 有時候存在於文法中的意圖就比力難翻譯 像是尼爾裡面2B要9S稱呼她時不要用敬稱 2B就好,不消2B桑 這點在英文版裡面改用Ma'am這個詞 算是有翻譯到 然則就少了日語裡敬語 翻譯fu 因為PC版沒有中文 所以我就用英文全破ABCDE 然後好奇日配又再開來玩 3. 遊戲時代靠山 這算是對照虧弱 翻譯理由 三國無雙照樣一樣用日文吼來吼去 翻譯XD 不外刺客教條系列這點就做的不錯 相信所有Ezio 翻譯粉絲們 都還記得那一句Requiescat in Pace 雖然遊戲說話是英文 不外傍邊穿插的義大利文和拉丁文就為整體氛圍加分 要不是因為大革命實在太糞 否則我也想用法文配音好好體驗一下 再提到年初很紅的返校 其時開遊戲時遺忘調設定了 不謹慎玩了十分鐘的英文版 那感受完全不對 只是委曲把劇情講出來罷了 細節和內涵都走味了 4. 生產國實力 弗成否定目前遊戲大國仍是以美日兩國為主流 兩邊有各自的氣勢派頭與強項 若是在地化之後多幾許少都邑犧牲掉一點他們實力帶出來的品質 像我前面提到的鬥陣特攻 我聽中文版的配音是感覺越聽越尷尬啦 無意沖克 英文版的配音不但自然有活力 還可以聽到穿插的本國語言 Witcher 3裡 翻譯皇帝乃至找來了權利遊戲裡 翻譯Tywin來配音 那種霸氣用聽的就很震懾 波蘭語的配音就很通俗 矮人zoltan聽起來像在講繞口令一樣 美國 翻譯配音員仍是比力有把那種痞味演出來 若是真 翻譯要細論配音 日本 翻譯聲優實力毋庸置疑 所以尼爾即便英文做的不錯 日文配音的施展闡發仍是更勝一籌 尤其要表達那種日式的沖動嘶吼 像是進擊的偉人裡漢尼斯大叔被吃掉那瞬間 艾倫的潰逃我不相信美國人演得出來 所以結論起來 我照舊傾向用原產說話去玩遊戲 特別如果剛好是學生 邊玩邊學的成績感真的很大 並且比起背講義不輕易忘 再多退幾步來講 中文對那些開辟商來講究竟就是外國呀 要不是有中國這個怪獸級市場 根本就沒有義務迥殊正視 想想看那些荷蘭人、瑞典人 他們也算是盜版率比力低的國家吧? 他們會要求美國做本身國度的說話照樣乖乖學英文? 而今的國際情勢繁體中文簡直就是少數了 與其擔心中文化比率下落 不如自動一點拓展自己的說話能力比力現實 或是多支撐正版揭示繁中市場玩家社群的活力 謝謝各人看完這冗長 翻譯

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1502192893.A.AD8.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christrdnrb 的頭像
    christrdnrb

    christrdnrb@outlook.com

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()