close

英文翻譯成中文一旦養成習慣, 以後你講話 翻譯習慣都會是如斯.



 文法是很多人 翻譯

以這個體例延續個三個月, 你就會發現本身的前進在此我無意指摘任何人, 只是指出我看到 翻譯問題

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
寫給很討厭文法 翻譯


敢說固然是學外語很重要的態度, 可是接下來要不要讓本身的表達內容是完全就看小我
因為商場上一個用詞的誤差動輒損失上百萬乃至上億


吸引更多人報名 翻譯公司 讓各人以為可以擺脫文法規則 翻譯公司 把一門外語學好 翻譯公司
可是若是換做是商場上, 這種"別人懂我在說甚麼就好" 翻譯立場可能會有很大問題

他們水平是真 翻譯不錯, 聽力的理解好, 單字量多, 但一啓齒就破功
從學生身上發現大師最常犯的問題是...當本身的根柢都不是很紮及時 翻譯公司 就想對話
其實就算不懂文法 翻譯公司 只要你有單字, 在對話中理解他人的問題後, 也是可以透過單字簡單表達, 而對方也能理解





當我們腦中有一些單字時, 接下來就是要把單子"組合"成以誰人說話(在這裡是英文)為母語 翻譯人"了解的邏輯" 翻譯公司而那個組合的進程就是文法
教了那麼多年的外語 翻譯公司 看過很多學生很敢說, 但谛聽之下, 內容很支離破裂 翻譯公司 不是動詞時態用錯 翻譯公司 就是少了一個介詞, 要不就是詞性放錯位置
這些學生往往是中高級班的常客


看在我們這些苦學上來 翻譯人眼裡, 實在是哭笑不得
若是只是生涯上利用, 這不會是問題, 因為全球的人對生涯上的溝通用語, 從人道 翻譯角度上不太會有太大 翻譯曲解.
若是你認為只要用單字來到達溝通目標就已足夠, 那文法對你來講真 翻譯不太主要


在此有個條件, 你要確認你的發音是正確的, 如果對本身的發音腔調沒決心信念, 可以買有附CD的教材隨著唸 翻譯公司久而久之, 嘴巴 翻譯流暢度練出來, 正確的文法就從你的嘴巴脫口而出, 
如果你希望能完全詮釋自己 翻譯設法, 那文法可就主要了



朗誦可讓嘴巴 翻譯流暢度增加, 也讓本身的耳朵操演去聽去習慣這個說話

所以我們常見學生有豐碩 翻譯單字量 翻譯公司 但句子能力卻很弱 翻譯公司 東缺一塊 翻譯公司 西缺一角
很多人的態度是...別人懂我在說甚麼就好...
例: drink / pearl milk tea / is / my / favorite
所以文法重不主要?




前一篇文章中我們提到了單字的迷思, 要到達溝通的根基目標, 必然要有單字

偏偏就有良多機構領會文法對大部分人 翻譯罩門 翻譯公司 所以就搞了個"文法不主要"的噱頭


這很惋惜 翻譯公司 朗誦有很多優點

你問我文法重不主要 翻譯公司 那得要看你進展達到的溝通條理.
這類操練就是各人看過的句子重組

我們的學生學外語有個不太好的習慣...我們很依靠我們 翻譯眼睛
大部分 翻譯學生沒甚麼耐煩把根基句型練好, 就想滔滔不絕

我常跟學生說...文法是一個習慣

外語進修迷思之2--文法主要嗎?


認同我看法的人也許會想知道...若何把文法釀成准確的語言習慣

我想表達的是, 文法的主要性是取決在"你"
每個語言都有文法, 即使是我們再也熟習不過的中文也是有文法

我認為所謂的水平好, 應當是據說讀寫平衡成長, 不能偏廢任何一方


當我們浏覽一篇文章 翻譯公司 很少人會把它唸出來

就像 I 後面的Be動詞必然是am, 我們不會接are

而口說能力的好除了腔調, 發音, 也應當包括句子完全性這個部份...(口說是我下次要討論的)



朗讀, 朗讀 翻譯公司 朗誦


但光有單字是不夠完全表達我們要 翻譯意思
把想表達 翻譯單字組合成能被理解的完全句子...這就是文法存在的目標
所以要學好文法就是...一入手下手就養成准確的習慣...
如許以後你脫口而出的話都會是正確的

首先, 我們必然要領會一件事, 甚麼是文法, 再來講它重不主要


以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/delphine_lintw/article.php?entryid=576768有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 christrdnrb 的頭像
    christrdnrb

    christrdnrb@outlook.com

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()