小孩都到華頓翻譯社媽何處洗澡‧‧
有些書照樣以後再談吧!
初步印象是與其他語法書一樣
結局都是一樣‧‧‧讓人鬱卒!
這些語言書雖都測驗考試系統化
●●●
內容也相當不錯〈三民書局有售〉
不只如斯,還有漢語的 "虛詞"
所有懊惱小童中文能力低下者
也欠缺說話分析與比力,遠不如我買的大陸書
還有趙元任等等以西方語法標準研究語言問題
"語音學綱領"這本書編排方式較不容易入手
在跟同業的教育人員對談中
但中文語法明顯問題叢出,並不是一己之力可克服
語法部門是以專例注釋 "把" "讓" 等特別句型
比力側重 "語法的非凡性"探討
相較前面兩本書,或許未來字本位會為漢語研究另闢門路也說不定
這可以由象形字之研究中得出
忠實說,有些字過分吊書袋〈還是 "掉"書袋?〉
居然是因為袁世凱認為 "元宵" ( 袁消 ) 不吉祥‧‧‧
想到 "問" 到底,字源居然是鍋底的"璺"字
要理解古漢語,就得熟讀這本了
〈一樣,一旦舊版暢銷,就有新版、增版、拆解販售〉
但內容相當全面、有系統
實際上是認為,小孩子該把握更豐富的讀與寫方面的知識
中文語法的西化诠釋
![]()
因為中文以字序取代西方語言詞語的變形
簡體字缺少美感
這是我之前買的繁體版本,相當有趣
趣味盎然,更能增加很多文言知識
這本書有繁體版也有簡體版
因為,大師都直接買簡體書了啊
這本是大陸知名說話學家呂淑湘的作品
昨天打電話回台南
這本書其實在申明誤用字的泉源
只是,說真話
本來台南缺水,我姐家裡沒水
"語言學習理論" 與若何將 "說話學習趣味化"
而缺少全面性、同一的語律例則顯現
也就是 Wortbildung
摧殘浪費蹂躏一本好書!真是翻譯者的罪愆
文義難解扭曲,真的很想幫他重翻
〈以下兩本書之前提過〉
作出這類區分,實際上是因為覺察
這本是解析漢字相當有趣的書籍
的圖形對照,果然跟 "頁" 字形雷同
看到新聞水患這麼嚴重,大家起頭罵來罵去
很棒的兩套書
可見之前的研究以 "小學" 為主
更凸顯現代漢語研究的重點該放在何處
很多其實都指向身體的 "實體部位"
乾脆改成 "問" 吧!
那時是專門出書大陸方面的歷史文學類書籍
母語進修者取得 ( acquired) 此種說話,而非習得 ( learned )
裡頭除诠釋字形
照舊繁體看得舒服
為何此刻的 "魚" 為四點,而牛、羊卻無腳
這套書的封面看來古色古香
問題是:翻譯的人中文實在太差
" 漢語教授教養參考語法"
常常會有人搞不清楚區分安在?
腳很多多少了,去吃早飯了
都是跟張口有關
其實我還比較但願用 "假字"
可見作者功力一斑
最早測驗考試的有 "馬氏文通"
但重要語法解釋闕如‧‧‧
〈如:把字型〉
這是很久以前買到的王力所著之書
所以歡、吹、次〈三點水,找不到這個字,是 "涎"本字〉
語言的魅力其其實熟知漢字字形與字義之間的聯系關系
這兩本書是由朱恪超所編
〈學生書局的書平常都是教科書,較為死硬〉
"語言的故事" 內容淵博,首要為注釋西方說話源流
閒話說話常識與平常生涯中常見的說話文字問題
還有"頁"是象形的頭,之前人頭髮會綁髻,作者還拿出兵馬俑
![]()
以不同角度解析漢語語法,忠實說:還沒花時候詳讀!
寫不下去了‧‧‧
這兩張圖是我出國前買的大陸語法論專書
水患還停水真是譏嘲〈水太濁不克不及用〉
天災人禍‧‧‧每次討論完
與其他說話特色
是相當有趣易入手的好書
有些字的泉源更是讓人啼笑皆非,本來湯圓的出處
下面這本是用來教外國粹生用
中文的格位與詞性其實該說是由詞在句中的位置而定
現在應該已知難而退了吧!
如:想固然"耳"、且〈男根〉而〈女陰〉等等
更申明漢字源流與字義理解之間的聯系關系
以字為本位來研究語法,我也認為是比力可行的
如:"欠"在甲骨文中可看出為人張口〈也就是打哈欠〉貌
更何況,從之前以來就有效假借字的傳統
何大安的 "聲韻學" 是介紹漢語聲韻相當好的入門書
連我當初毫無根底都能輕鬆浏覽
內容其其實概述民國之前的語言研究環境
而有些字更如德文的Modal Verb般會改變動詞位置
而在熟知的字底蘊下,知其所以然更讓人覺出樂趣
重點照樣在於:導入閱讀前,華頓翻譯社們或許需要理解
問題是:他的編排體式格局與現代漢語無異
這套書現在還有另三本新版
憑據語言進修理論
但以現代漢語為例,仍著重詞語組織诠釋
本篇文章引用自此: http://markushuang.pixnet.net/blog/post/40215033-%e8%aa%9e%e8%a8%80%e5%ad%b8%e7%bf%92%e4%b9%8b%e4%b8有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯
留言列表

