close

翻譯

小孩都到華頓翻譯社媽何處洗澡‧‧

有些書照樣以後再談吧!

初步印象是與其他語法書一樣

看到這個字,翻譯公司就知道,為什麼華頓翻譯社會說將錯就錯

2009-6-9 上午 12-03-05_0173

結局都是一樣‧‧‧讓人鬱卒!

這些語言書雖都測驗考試系統化

●●●

內容也相當不錯〈三民書局有售〉

不只如斯,還有漢語的 "虛詞"

所有懊惱小童中文能力低下者

也欠缺說話分析與比力,遠不如我買的大陸書

還有趙元任等等以西方語法標準研究語言問題

"語音學綱領"這本書編排方式較不容易入手

在跟同業的教育人員對談中

但中文語法明顯問題叢出,並不是一己之力可克服

語法部門是以專例注釋 "把" "讓" 等特別句型

比力側重 "語法的非凡性"探討

相較前面兩本書,或許未來字本位會為漢語研究另闢門路也說不定

2009-6-9 上午 12-11-47_0179

2009-6-9 上午 12-14-53_0185

這可以由象形字之研究中得出

2009-6-10 下午 08-52-15_0444

忠實說,有些字過分吊書袋〈還是 "掉"書袋?〉

居然是因為袁世凱認為 "元宵" ( 袁消 ) 不吉祥‧‧‧

想到 "問" 到底,字源居然是鍋底的"璺"字

要理解古漢語,就得熟讀這本了

〈一樣,一旦舊版暢銷,就有新版、增版、拆解販售〉

但內容相當全面、有系統

實際上是認為,小孩子該把握更豐富的讀與寫方面的知識

中文語法的西化诠釋

 2009-6-9 上午 12-02-01_0171

2009-6-8 下戰書 11-58-25_0168

2009-6-9 上午 12-13-20_0182

因為中文以字序取代西方語言詞語的變形

 

簡體字缺少美感

這是我之前買的繁體版本,相當有趣

趣味盎然,更能增加很多文言知識

2009-6-9 上午 12-21-39_0188

這本書有繁體版也有簡體版

因為,大師都直接買簡體書了啊

這本是大陸知名說話學家呂淑湘的作品

昨天打電話回台南

這本書其實在申明誤用字的泉源

只是,說真話

本來台南缺水,我姐家裡沒水

"語言學習理論" 與若何將 "說話學習趣味化"

而缺少全面性、同一的語律例則顯現

也就是 Wortbildung

摧殘浪費蹂躏一本好書!真是翻譯者的罪愆

文義難解扭曲,真的很想幫他重翻

〈以下兩本書之前提過〉

作出這類區分,實際上是因為覺察

這本是解析漢字相當有趣的書籍

的圖形對照,果然跟 "頁" 字形雷同

看到新聞水患這麼嚴重,大家起頭罵來罵去

很棒的兩套書

2009-6-10 下戰書 09-02-10_0447

可見之前的研究以 "小學" 為主

更凸顯現代漢語研究的重點該放在何處

很多其實都指向身體的 "實體部位"

乾脆改成 "問" 吧!

2009-6-9 上午 12-51-37_0214

那時是專門出書大陸方面的歷史文學類書籍

母語進修者取得 ( acquired) 此種說話,而非習得 ( learned )

2009-6-9 上午 12-04-01_0175

裡頭除诠釋字形

照舊繁體看得舒服

為何此刻的 "魚" 為四點,而牛、羊卻無腳

這套書的封面看來古色古香

問題是:翻譯的人中文實在太差

" 漢語教授教養參考語法"

常常會有人搞不清楚區分安在?

腳很多多少了,去吃早飯了

2009-6-9 上午 12-57-13_0217

都是跟張口有關

其實我還比較但願用 "假字"

可見作者功力一斑

最早測驗考試的有 "馬氏文通"

但重要語法解釋闕如‧‧‧

〈如:把字型〉

2009-6-10 下晝 08-51-45_0443

這是很久以前買到的王力所著之書

所以歡、吹、次〈三點水,找不到這個字,是 "涎"本字〉

語言的魅力其其實熟知漢字字形與字義之間的聯系關系

這兩本書是由朱恪超所編

〈學生書局的書平常都是教科書,較為死硬〉

2009-6-9 上午 12-23-17_0191

"語言的故事" 內容淵博,首要為注釋西方說話源流

閒話說話常識與平常生涯中常見的說話文字問題

還有"頁"是象形的頭,之前人頭髮會綁髻,作者還拿出兵馬俑

2009-6-9 上午 01-03-24_0226

以不同角度解析漢語語法,忠實說:還沒花時候詳讀!

寫不下去了‧‧‧

2009-6-9 上午 12-12-20_0180

這兩張圖是我出國前買的大陸語法論專書

水患還停水真是譏嘲〈水太濁不克不及用〉

天災人禍‧‧‧每次討論完

與其他說話特色

是相當有趣易入手的好書

有些字的泉源更是讓人啼笑皆非,本來湯圓的出處

下面這本是用來教外國粹生用

中文的格位與詞性其實該說是由詞在句中的位置而定

現在應該已知難而退了吧!

如:想固然"耳"、且〈男根〉而〈女陰〉等等

更申明漢字源流與字義理解之間的聯系關系

以字為本位來研究語法,我也認為是比力可行的

如:"欠"在甲骨文中可看出為人張口〈也就是打哈欠〉貌

P1100413

更何況,從之前以來就有效假借字的傳統

何大安的 "聲韻學" 是介紹漢語聲韻相當好的入門書

連我當初毫無根底都能輕鬆浏覽

內容其其實概述民國之前的語言研究環境

2006-7-7 上午 02-02-45_0000

而有些字更如德文的Modal Verb般會改變動詞位置

而在熟知的字底蘊下,知其所以然更讓人覺出樂趣

重點照樣在於:導入閱讀前,華頓翻譯社們或許需要理解

問題是:他的編排體式格局與現代漢語無異

2009-6-9 上午 12-25-36_0195

這套書現在還有另三本新版

憑據語言進修理論

但以現代漢語為例,仍著重詞語組織诠釋



本篇文章引用自此: http://markushuang.pixnet.net/blog/post/40215033-%e8%aa%9e%e8%a8%80%e5%ad%b8%e7%bf%92%e4%b9%8b%e4%b8有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯
創作者介紹
創作者 christrdnrb 的頭像
christrdnrb

christrdnrb@outlook.com

christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()