伊恩‧蘭金
1960年出生。它講述一個女性可以一次又一次重回本身的人生,而每次都是以使人驚異的體式格局翻譯這本書沒有入圍布克獎,不公正啊!路易士‧多蒂(Lousi Doughty)的《蘋果園》(Apple Tree Yard)表面上看是個法庭戲劇故事,而更深一層,是在質問為什麼一個明理聰明的中產階級女性終究被控謀殺,走上了被告席翻譯這本書令人著迷,冷靜、公道、偶然也使人惶恐。
蘇格蘭聞名犯罪小說作家翻譯
凱特‧阿特金森(Kate Atkinson)的《世世代代》(Life After Life)是她今朝為止最具挑戰性、複雜、又引人入勝的小說。

這是本偉大的小說。
理查‧福特
出身於1944年,美國小說家翻譯他的《自力日》曾取得普立茲獎。我承認本身記憶力正在闌珊,不外,以華頓翻譯社的記憶所及,我真不記得有哪本小說,當讀到最要害的時刻,讓華頓翻譯社從椅子上徑直站起來,有幾分鐘的時候不能不在房子裡打轉翻譯小說仍然揭示了慣常的索爾特式語言的細膩和鮮活的聰明──而在這些詞語之下,是關於我們可憐人類的出色的勇氣和暗藏的活力。
詹姆斯‧索爾特(James Salter)的《所有這一切》(All That Is)。
科爾姆‧托賓
1959年誕生。
希拉‧霍爾(Sheila Hale)的列傳《提香的人生》(Titian: His Life)對提香的作品進行了切近而細心的研究,也顯現了作者對撲朔迷離的十六世紀維也納和歐洲政治藝術的豐碩知識,而提香是要在那時的背景下找到援助人的。
作者捕捉到了提香偉大的野心,也客觀評價了他的成績;而同時,還描述了一個時期。愛爾蘭著名小說家、劇作家、詩人。雷納‧史塔克(Reiner Stach)寫出了卡夫卡三卷本列傳的後兩部,《卡夫卡:決意性的年份》(Kafka: The Decisive Years),和《卡夫卡:貫通的年月》(Kafka: The Years of Insight)翻譯史塔克帶著細微的關懷與同情解讀了卡夫卡的作品與人生,他對卡夫卡生活的世界和影響他糊口的人物都有深刻的理解。

2013.12.10 新京報/彥兒編譯


冷幽默、若無其事、而絕對有趣。格萊格這本關於盧西恩‧佛洛伊德(Lucian Freud)的傳記,寫得令人著迷又貼心,讓我欣喜。它們是喬迪‧格萊格(Geordie Greig)的《與盧西恩共進早飯》(Breakfast with Lucian),和菲力浦‧霍克(Philip Hook)的《在蘇富比早飯》(Breakfast at Sotheby's)。它回覆了我關於佛洛伊德的所有問題──從他的審美觀到讓人討厭的八卦──而答案則是非常坦率而有見識的翻譯霍克的那一本則是用一個職業拍賣師的角度來觀測藝術世界翻譯他用從A到Z分列的方式,在不跨越350頁篇幅中包括了全部的藝術教育。
由於某種巧妙的巧合,我今年讀到的最迷人的兩本藝術類書籍,名字中都帶有「早飯」這個詞。

埃德娜‧奧布萊恩(Edna O'Brien)
誕生於1930年,愛爾蘭小說家、詩人、劇作家。這本書也有助於你比較普拉絲的寫作風格,好比她詩歌出現的簡單與她寫給丈夫的信中的狂迷翻譯在一封信中,她想像他的出現「在日間,在夜晚,無懼颶風與大難……」翻譯
這是普拉斯的女兒佛里達‧休斯(Frieda Hughes)精心編寫的,描述普拉絲對平常生活的視察:薊草花,七葉樹,格蘭賈斯特的垂柳。
羅伯特‧卡拉索(Roberto Calasso)的傳記《瘋狂的波德萊爾》(La Folie Baudelaire)以出色的幻化萬千的體例描繪備受熬煎的詩人波德萊爾、他的時期和他的城市巴黎──巴黎就「呼吸」在他的散文與詩歌當中,是我讀過的最使人滿意的列傳作品翻譯
另外一本書是《希維亞‧普拉絲素描》(Sylvia Plath: Drawing)。是的,你想讀。作品曾獲美國國度圖書獎。翻譯公司是不是很想讀關於氫彈依然對準你所居住的城市的書?你是不是真的想知道使人震驚的核兵器平安性的問題──自從70年前核武器製造出來以後,這個問題就困擾著人們。這或是因為作者天生有奇妙的組合複雜資訊的才能,或是因為他像條狗一樣地勤奮,才寫出了這本書翻譯你不會想到浏覽核災害前景的書會給翻譯公司帶來愉悅,但在施洛瑟筆下,你就會有這種感受。
我會把年度最好書本這一票投給埃里克‧施洛瑟(Eric Schlosser)的《批示與節制》(Command and Control)。
喬納森‧法蘭岑
1959年誕生,美國有名的小說家、散文家。
施洛瑟的這本書讀上去像是驚險小說,不外,它巧妙地連結了均衡,資料翔實,而且構造嚴謹。




還有,科林‧麥克亞當斯(Colin McAdams)的《美麗的事實》(A Beautiful Truth)帶給我完全的震動,而伊莉莎白‧諾克斯(Elizabeth Knox)的《致命的大火》(Mortal Fire)中的靈巧與精緻則帶給我絕對的享受。新西蘭小說家翻譯她的《發光體》取得今年的布克獎與加拿大吉勒文學獎。
埃利諾‧卡頓(Eleanor Catton)
出生於1985年。
華頓翻譯社本年的閱讀發現是艾米爾‧麥克布萊德(Eimear McBride)的童貞作《女孩是件半制品》(A Girl is Half-Formed Thing)翻譯從氣勢派頭上,它異常接近於福克納的《鼓噪與躁動》,不外,那種模稜兩可的句子不會讓翻譯公司感覺是在耍把戲或是遊戲。

穆赫辛‧哈米德(Mohsin Hamid)
出身於1971年,巴基斯坦作家,目前棲身在英國翻譯
對那些不熟習美國短篇小說大師喬治‧桑德斯的讀者來講,應當馬上去書店買一本他最新的短篇小說集《十二月十日》(Tenth of December)。
天呐!尖利又有趣翻譯還有,我們都應當感謝「紐約書評」系列,是它向我們介紹了伊提扎爾‧侯賽因(Intizar Husain)著名的烏爾都語小說《巴斯提》(Basti)。侯賽因在2013年被提名布克國際獎,而這是他最棒的小說,值得在英國出書。

英國《衛報》邀請多位作家與評論家選出他們小我的「2013年最好冊本」翻譯華頓翻譯社們從中選出十位作家,一路來看看他們本年的最愛。
威廉‧博伊德(William Boyd)
誕生於1952年,英國小說家、劇作家。
曾兩次獲得布克獎。不外,也許年度書籍應當反應時代的狀態?若是是如許,達米安‧邁克布萊德(Damian McBride)的《權利之旅:十年政策、盤算與宣揚》(Power Trip: A Decade of Policy翻譯社 Plots and Spin)正符合某種公理感的憤慨翻譯這本書記實了政客的道德破產以及沒有格調,怨氣沖天,而掩耳盜鈴的特質如耶誕節的燈飾那麼惹眼。
赫敏‧李(Hermione Lee)的《潘娜洛普‧費茲傑德的平生》(Penelope Fitzgerald: A Life)使人沉湎於讓人充裕知足的文學傳記中,而且是用所描寫的主人公的寫作風格完成的。
希拉蕊‧曼特爾
誕生於1952年,英國小說家、散文家。它把你帶回到主人公本身辛辣的難以琢磨的小說世界中。

潘卡加‧米什拉(Pankaj Mishra)
出生於1969年,印度小說家、散文家。卡爾維諾的《書信集1941-1985》以及他的散文集《集沙》(Collection of Sand)提示華頓翻譯社們作家式的思惟──這在英美作家中幾乎消逝了: 練達地始終連結著的好奇心,恬靜的豪情與優雅。
對我來講,本年在浏覽上最不平常的發現是讀了基里爾‧梅德韋傑夫(Kirill Medvedev)的《這欠好》(It's No Good)。由朱利亞‧洛維(Julia Lovell)翻譯的朱文短篇小說集《媒妁、學徒與足球迷》(The Matchmaker, the Apprentice and the Foodball Fan)再次證明他是現今中國最成心思的作家之一翻譯
這是他的詩歌與散文集,也是作者對葉利欽和普京時期所帶來的破壞做出的不凡的藝術和政治回應。
文章來自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=jason080&f_ART_ID=10900102有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯
留言列表

