close

翻譯

我們年青時的回想
Of when we were young

 

以避免這是最後一次
In case it is the last time

華頓翻譯社們還年青時
(When we were young)

但假如有你獨處的時刻
But if by chance you're here alone

 

undefined

在我離去之前 
Before I go?

這讓我們感應重要不安
It made us restless

萬一這就是最後一次
In case it is the last time

華頓翻譯社們仍年少時
(When we were young)

 

在我們懂了一切之前
Before we realized

當我倆年少時的歲月
Of when we were young

 

要將我贏回不輕易
It's hard to win me back

當我們正值名堂韶華
When we were young...

你看起來仍像一部片子
You still look like a movie

當我們年少時
When we were young...
(When we were young)

我的天主 這又讓華頓翻譯社回憶起
My God, this reminds me

對於自己的芳華逝去感應痛憤
I'm so mad I'm getting old

或是移動的姿態
To the way you move... 

這提示了我 當華頓翻譯社們仍年青時
This reminds me, Of when we were young

 

華頓翻譯社們理解一切之前
Before we realized

這只是像一首歌
It was just like a song

 

不管做任何事 總受人愛好

你聽起來像首歌曲
You sound like a song

讓我們惶恐難熬痛苦
It made us restless

就像部紀錄一切的片子般
It was just like a movie

就像部片子般
It was just like a movie

我可以斷言 你搬去海外了
And I swore you moved overseas

當我們正值名堂韶華
When we were young...
(When we were young)

 

你依然聽起來像首動聽的歌
You still sound like a song

讓我在這燈光下 為你拍一張照吧
Let me photograph you in this light

進展你還是華頓翻譯社曩昔熟悉的你
Hoping you're someone I used to know

 

就像是胡想成真般
You're like a dream come true

 

華頓翻譯社的天 這提示了我
My God翻譯社 this reminds me

這讓我們悚惶不安
It made us restless

當你還在的時刻
To when you were there

一部份的華頓翻譯社仍深信著
And a part of me keeps holding on

當我們還懞懂蒙昧時
When we were young...

讓我用這燈光為翻譯公司拍張照吧
Let me photograph you in this light

如許我們就可以像是
That we might be exactly like we were

華頓翻譯社們還未知時
Before we realized

這就像部片子
It was just like a movie

 

Everybody loves the things you do 

在這的人們都谛視著翻譯公司
Everybody here is watching you

華頓翻譯社能佔據一段時候嗎
Can I have a moment?

就像一首歌曲
It was just like a song

 

我們都對年事增進感應惆怅
We were sad of getting old

因為沒有人跟我包管 你會在那兒
Cause nobody told me that you'd be here

這只是像一部片子
It was just like a movie

翻譯公司看起來像部片子
You look like a movie

豈論是措辭的體式格局
From the way you talk

翻譯by 賽特斯泰爾 Seth Styles

這讓我惶恐不安
It makes me reckless

我們對於年事增進感應難堪
We were sad of getting old

那你還在乎著嗎?
Do you still care?

 

就像首餘音傳唱的歌曲般
It was just like a song

以避免這是最後一次
In case it is the last time

就像首歌曲般
It was just like a song

記載華頓翻譯社倆年少時
When we were young

因為你將這裡當做家一樣
'Cause you feel like home

我的上帝啊
My God

這樣華頓翻譯社們就可以像是
That we might be exactly like we were

因為這就是翻譯公司脫離我時 所說的話語
That's what you said, when you left me

 

讓我用這光為翻譯公司拍張照吧
Let me photograph you in this light

那我們就可以看起來像是
That we might be exactly like we were

所有事物將我帶回
Everything just takes me back

華頓翻譯社料想我依然在乎著
I guess I still care

以防萬一這一切都還未完全逝去
Just in case it hasn't gone

當你還在我身旁時
To when you were there

對於面臨懼怕 華頓翻譯社好害怕
I was so scared to face my fears

我們都對歲月流逝感到哀傷
We were sad of getting old

因為我已獨處整晚了
'Cause I've been by myself all night long



文章來自: http://a849194.pixnet.net/blog/post/321502182-adele-%E6%84%9B%E9%BB%9B%E5%85%92---when-we-were-young有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 christrdnrb 的頭像
    christrdnrb

    christrdnrb@outlook.com

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()