君だけじゃない
希望なんてない
Nevertheless翻譯社 we
悲劇のヒロインなら
We know we can’t change our folly
Is like shit; everyone seems useless
It’s hopeless
We notice that our hands no longer hold anything)x2
(From right to left→from left to right
We’re all fools
腐る程居る
It’s hopeless
As for the heroine of a tragedy
“The world I see as I stand on tiptoe
「突っ立ってるだけの
Is the past more beautiful? Yes!
Even if we’re losers
僕達、ダメ人世翻譯
お前なんて需要ない」
押し付けないで
僕含め馬鹿ばかりです。
解っていても
特別なんだと夢を見る
つまらない と唾を吐いた
「愛らしいノスタルジア」
We know we can’t change our folly
世界一 可哀想な
It’s too cruel
“Yet you merely stand there and do nothing
つまらない と唾を吐いた
主義ではなく 趣味なら良い
We’re losers
自分達はそれでも
解っていても
It’s hopeless
(ヘギミラカリダヒ←リダヒラカギミ
自分達はそれでも
Not just you
どうして?私だけ?
(From front to back→from back to front
“The world I see as I stand on tiptoe
Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:
-The present isn’t what we desire for-
気付かずに僕等をダメにしてる
僕含め馬鹿ばかりです翻譯
僕含め馬鹿ばかりです。
Still have a very special dream Yet翻譯社 as the most pathetic person in the world, you’re more than pathetic 与えられるだけの時候がまた We still have plenty of time クソ過ぎて 皆同じに見えた が辛すぎて We’re all fools We won’t give up Is like shit; everyone seems useless 背伸びして見たせかいは 気が付けばもう その手には無い)x2 綺麗なその脳味噌使いましょう 背伸びして見たせかいは 進展なんてない Why am I the only one who’s not needed? 昔は良かった?美しい過去よ! The world is full of this kind of people as well 数字の様 ただ列をなす)x2 Nevertheless翻譯社 we 僕達、ダメ人世。
僕含め馬鹿ばかりです。 Don’t force us to live in the present -求められないいま- We’re all fools We line up like numbers)x2 Is too boring,” spurn I 稀奇なんだと夢を見る The world I see as I stand on tiptoe (ヘエマラカロシウ←ロシウラカエマ Let’s use our beautiful brain This isn’t our principle, but hobby: クソ過ぎて 皆同じに見えた Is too boring,” spurn I https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/ Still have a very special dream 諦めも出来ない Surely the world is full of pathetic people like you “Nostalgia is so lovely” Such a thought ruins us while we fail to notice this きっとそんなやつばかりだろう The world I see as I stand on tiptoe 背伸びして見たせかいは It’s hopeless 但願なんてない We’re all fools Lyricist:Aki Composer:Nao Society doesn’t need you” 背伸びして見たせかいは 但願なんてない
以下文章來自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/392452558-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社