close

專利翻譯語言翻譯公司出自作詞作曲家キノコ的部落格 是很熱血的一篇文,每次看感覺體溫城市上升XD 原文: キノコとミリオンライブhttp://bohbah.net/blog/2017/03/4361.html 有幾張照片就請人人去這邊看了 ------------------------ キノコ和MILLION LIVE [email protected] MILLION LIVE的4th [email protected]!! 像夢一樣的三天留下各種傳說後就如許過去了翻譯 該寫些甚麼才好呢。 先來簡單的申明一下此次的live吧…。 她們的出道歌曲『Thank you!』中 人人一路創造的而出的 遲遲不歸留守著 親手做成的「武道館」 看板是彩虹色 (註1) 有如許的一段歌詞 一步一步確切的前進累積 4年曩昔後到達的,就是此次的武道館live! 翻譯公司們看你們看!! 是有出演者寫的訊息的彩色看板喔ーーーー!! 如許粉絲必定會高興的不得了! アフロダケ(註2)此次參加的歌曲有 第一天是「ゲキテキ!ムテキ!恋したい」「微笑み日和」 第二天是「夕風のメロディー」「星屑のシンフォニア」 第三天是「リフレインキス」「ジレるハートに火をつけて」 第一次在live上表演的ゲキテキ和リフレインキス翻譯 氣氛非常強烈熱鬧很開心~! 歌和表演也都非常投入真的很感激翻譯 雖然不知道什麼時辰能再次在live入耳到…很等候那天的來臨。 然後,這只是小我的感情和純真的打動稠濁在一路的 星屑のシンフォニア!!!!! 啊~~~太棒了!! 真的不可了…(TдT) 原唱的成員們能在一路演唱的喜悅和 作為一首歌也是很好的一個take! 是包括了良多感情在裡面的歌。 然後在那裡讓她們打動 把最棒的歌揭示出來就是樂曲的氣力。 EFFY君,很利害喔翻譯 可以或許為如許的歌寫歌詞華頓翻譯社真的感覺很幸運。 固然本身來講有點阿誰,但在華頓翻譯社心裡這首在MILLION的歌中是排名很高的呢。 然後「來吧動身囉,和最棒的夥伴們」(註3)的處所! こっこちゃん(註4)充滿情緒叫嚷的處所! 此刻想起來眼角還是…啊啊…。 固然是在片子院旁觀,只是通過畫面就有如許的魄力 若是華頓翻譯社在現場的話也許會升天吧翻譯 然後… ジレるハートに火をつけて!!! (以下稱ジレハ) 她們熱~~情的忖量和覺悟在胸口上烙印下來了! 那首歌和表演讓我的心完全是燒傷狀況。 那樣的思念和覺悟…。 其實本來是37人要站在這個舞台上。 飾演田中琴葉的耕田梨沙小姐因為生病而歇息。 是的,沒有辦法實現全員站在「親手做成的武道館」翻譯 我想全數的表演者心裡必然都有種田蜜斯的存在。 在沒有種田蜜斯的狀況下演唱 「ジレハ」的成員都有相當的糾葛和憬悟。 (唱完後的MC藤井ゆきよ蜜斯也邊哭邊說了這句話呢) 然則,可是!! 是五小我的歌翻譯五小我的忖量集結在一路的歌! 我的坐位是在arena席所以沒門徑確認舞台上燈光的模樣 仿佛聚光燈有五人份的模樣!! 怎麼會有這麼大度的表演啊! 若是可以的話因為「リフレインキス」也是耕田蜜斯是成員之一的歌 真的很想聽四人的版本呢… 所以,這兩首歌背負著如許的故事往前邁進 在將來的舞台上等待那天的到來 我滿心等候著原唱成員到齊的演出實現的那一天。 不外,先把本身的歌放在一邊 看了MILLION LIVE的人人 都出格的感動呢! 我感覺人會「打動」 就是面前出現搏命努力的身影 或是一向守候的風景 還有遇見超出自己想像的欣喜的時候翻譯 現在這個刹時活著。 此刻這個瞬間閃爍著。 參與沒想到會成長的奇蹟刹時的喜悅翻譯 和一向相互加油的同伴們一路分享共同渡過的幸福。 小小的胡想漸漸膨脹 一個胡想漸漸的增添… 那天武道館和全國的片子院 無數的「胡想」被填滿了。 閃閃發光、刺眼的出演者們的身影 像是要把鼓膜震破的支援 讓等候和喜悅爆發的會場 所有,掃數都記得。 想要一向記在心裡翻譯 很多多少沒法不邊流淚邊說的傳說的歌,傳說的一幕降生。 發售的歌曲掃數都在live唱過了 少了一小我36人照樣登上武道館 MILLION在這裡就像是一個集大成。 作品愈來愈重大 挑戰也越來越大 牆壁的厚度和難度也愈來愈增加。 MILLION如今入手下手才是真實的輸贏。 5th live當然也是 還有期望的動畫化 還有零丁在arena或巨蛋開演唱會… 還有和765的成員們一路的live… 想想夢想數不清呢。 可是她們的話全部都能實現的感受翻譯 是看見如許相信的力量和閃爍的三天。 最後一天,驚喜表演之後 原本是空白的處所出現了耕田小姐寫的訊息…最後的最後做到了。 不要再害我哭了啦…翻譯 然後最後,這邊起頭是超級小我的工作。 作為作詞作曲家的本身受到MILLION的各類照顧翻譯 從「カワラナイモノ」「嘆きのfraction」起頭 發現時合計供應了20首歌。 每首歌都是顛末各類屢次的挑戰後產生的歌曲翻譯 而今從我的手中脫離 作為MILLION的一部分繼續成長。 創作器材時的伶仃。 作為商品時的艱巨翻譯 然後要銷售的嚴酷翻譯 晉升品質的難度。 繼續持續下去的辛勞。 賣得不好的藝人期間 嘗過了各類辛酸滋味翻譯 真的,要賣一張CD是多麼的困難 有人采辦是多麼令人感激的事。 如許放在店裡然後各人來買 這樣來過糊口。 真的很感激能進入Oricon前十名! 能在live這麼大的會場被演唱。 我的天天都像在夢裡一樣。 然則這絕對不是理所當然的工作, 要是不繼續挑戰的話本身的場合就會消失… 不安閑在如今的狀態下抱著危機感繼續進步,我是這樣想的。 只不外是繼續進步 就可以收到碰見武道館的景色如許最棒的讚美翻譯 在世真是太好了!! 真的沒有誇張…。 MILLION的成員,關係者的大家, 還有MILLION的製作人的人人 帶著我,我們的歌曲到武道館 『Thank you!』 的豪情在心裡滿滿的!! 很快樂或是很幸福…仿佛沒有這以上可以形容的言語了呢。 明明是作詞家語彙力卻…。 顛末武道館又要再登上新的階段的MILLION。 下次又會有什麼樣的景色在等著呢… 大~家一起去看吧! アイマス最高! ミリオン最幸! キノコP ------------------------ 註1: 翻譯借自http://millionlivecn.com/translation/lyrics/thank-you/ 註2: アフロダケ是「キノコ」藤本記子和「アフロ」福富雅之的音樂製作集團 (兩位是 夫妻) 註3: 翻譯借自http://millionlivecn.com/translation/lyrics/hoshikuzunosymphony/ 註4: 飾演天空橋朋花的小岩井ことり ------------------------ キノコ在ML裡的創作: アライブファクター(詞曲) ,夢想文学少女(詞) ,ジレるハート に火をつけて(詞) ,ハルカナミライ(詞) ,求ム VS マイ・フューチャー(詞曲) 等等 アフロ在ML裡的作曲/編曲: 君想いBirthday,夢想文学少女,初恋バタフライ,君だけ の欠片,恋花 等等 第一次翻這麼長的文章,歡迎指出任何毛病。 ML各種氣概的作詞作曲家都很有趣翻譯每次拿到CD除了聽歌,翻看此次作詞作曲家是誰是另 一種樂趣,也會有新的發現。像華頓翻譯社本來對唐沢美帆(TRUE)的印象只有歌手,知道她是初恋 バタフライ和未来飛行的作詞者以後好感和尊重水平倍增XD 感謝閱讀!

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1490484445.A.545.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 christrdnrb 的頭像
    christrdnrb

    christrdnrb@outlook.com

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()