close

英翻波蘭文語言翻譯公司想請問板上的強者們一個問題 因為不太領會口語習慣 所以想確認一下 在英文口語中 "敬請您掌控時候" 是不是有固定的用語呢? 仍是可以意圖思去翻成 "請您寄望時候"? 以下是需要翻譯的段落 是一段簡單的廣播稿 中文以下: 列位遊客您好, 接待您來到xxxx 本日的開放時候到下午5點,售票時候到下午4點30分, 敬請各位旅客把握時間翻譯感激您的蒞臨,xxxx祝您有個美好的一天。 英文試譯以下: Dear visitor翻譯社 Welcome to xxxxxx. We will be closing at 5 pm. Ticket sales will stop 30 minutes before closing. Please pay attention to the time. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ (或是please note the time?) Thank you for your visit, and wish you a nice day. 上面這樣翻不知道會不會很奇異 照樣說"敬請掌控時候" 是不是有更好的譯法呢? 一般在國外參觀遊樂土 要封閉之前的廣播 大部份都是怎麼說的呢? 再麻煩板上高手斧正 謝謝!!^^

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1469886894.A.4A8.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 christrdnrb 的頭像
    christrdnrb

    christrdnrb@outlook.com

    christrdnrb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()