close
英翻波蘭文語言翻譯公司想請問板上的強者們一個問題
因為不太領會口語習慣
所以想確認一下
在英文口語中 "敬請您掌控時候"
是不是有固定的用語呢?
仍是可以意圖思去翻成 "請您寄望時候"?
以下是需要翻譯的段落 是一段簡單的廣播稿
中文以下:
列位遊客您好,
接待您來到xxxx
本日的開放時候到下午5點,售票時候到下午4點30分,
敬請各位旅客把握時間翻譯感激您的蒞臨,xxxx祝您有個美好的一天。
英文試譯以下:
Dear visitor翻譯社
Welcome to xxxxxx.
We will be closing at 5 pm.
Ticket sales will stop 30 minutes before closing.
Please pay attention to the time.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ (或是please note the time?)
Thank you for your visit, and wish you a nice day.
上面這樣翻不知道會不會很奇異
照樣說"敬請掌控時候" 是不是有更好的譯法呢?
一般在國外參觀遊樂土 要封閉之前的廣播 大部份都是怎麼說的呢?
再麻煩板上高手斧正
謝謝!!^^
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1469886894.A.4A8.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜